What Happens When a Schlemiel Goes to War? On the Comic Battles Between Hanukkah, Christmas, and Thanksgiving

DownloadedFile-4

What happens when a Schlemiel goes to war?  Not much.  To be sure, there is a large tradition within Jewish humor about the schlemiel-going-to-war.  In a blog entitled “Ruth Wisse’s Political Schlemiel,” I cited and explained two such jokes.  Ruth Wisse, in fact, begins her opus, The Schlemiel as Modern Hero, with a reflection on the “political schlemiel.”   The reason why she starts with this humor has to do with what she thinks is most important regarding this character; namely, the fact that through these jokes about the schlemiel at war we can see that the schlemiel’s purpose was to “challenge the political and philosophical status quo.”  However, Wisse qualifies this by noting that this challenge is ultimately more cultural than political: by not knowing how to fight or why one should fight, the schlemiel is showing us cultural dissonance.  Wisse’s qualification is telling since it indicates that the nature of this challenge, in her mind, may appear political but is actually the result of a cultural difference between Eastern European Jewish culture and Western culture, which celebrates war and masculinity.   In other words, the schlemiel joke is involved in what seems to be a cultural kind of battle.  The cultural challenge, however, has its benefits: it gives Jews a sense of dignity and helps them to win an “ironic victory.”

This is an interesting claim.  And how we read it makes all the difference.  Lawrence Epstein, for instance, sees – in his book The Haunted Smile – Jewish humor as a way of getting accepted into American culture while, at the same time, giving it a backhand.  This, for him, is a cultural kind of revolution which uses comedy as a weapon.  But, in the end, the success of the battle is measured by the fact that Jewish comedy became a major basis for Jews – in his view – being accepted into Jewish culture.   Building on this, I’d say that such comedy goes from challenging the status quo to becoming the status quo.

That said, the theme of Jews at war or as militant is still – it seems – at variance with the cultural norm in America.  And in films where Jews are in battle, Jews are often portrayed as schlemiels.  Although these characters may appear more masculine, as in Adam Sandler’s You Don’t Mess With the Zohan (2008), they are still drawn to peace, their mothers, and the effeminate.  They are not warriors in the Roman, Greek, German, or American (etc) sense.

The main character (Zohan) is an uber-masculine-Israeli who ultimately wants to go to NYC to cut hair.  But he is drawn in to the ultimate mission, which is to battle with the ultimate Palestinian terrorist named “Phantom” – played by John Turturro.

The Zohan engages in a few comic-battles with Phantom.  But, ultimately, he leaves it all for something that most men would never do: cutting hair.  And, while in America, he pursues a peaceful path toward reconciliation with the Palestinians (which is encouraged by his Palestinian-American girlfriend).  His masculinity is curbed as he goes along on his journey and so is his militancy which, Sandler suggests, emerges out of being an Israeli.

In The Hebrew Hammer (2003), we also see this masculine-schlemiel.   In this film, the battle between Hanukkah and Christmas is the theme. And the veneer of masculinity is provided by the Blaxploitation genre which Jonathan Kesselman, the writer and director, exploits to the hilt.   But what happens in the process, as with what happens in the Zohan, is that the battle itself is shown to be ridiculous.

We see this on both sides of the divide. Santa is killed by his son, Damian Claus, played by the comedian Andy Dick.  After the murder of Santa Claus, Damian Claus, looks to eliminate his Jewish competition.  Throughout the film, we see that beneath all of their masculine toughness is a man-child, a schlemiel.   We see this especially with the Hebrew Hammer. He loves his mother and is a good Jewish boy who also likes to daydream.  In the end of the battle (and echoing the actual story of Hanukkah), Hanukkah lives on and the Jews survive possible extinction.  But the task of the battle waged in the the Zohan and the Hebrew Hammer is the same: to comically challenge the notion of war itself.

And just yesterday, I noticed a video on Thanksgiving versus Hanukkah.  And this is apropos of the fact that this year Thanksgiving and Hanukkah fell on the same day (which rarely happens).

In addition to using the battle theme, the genre used in this short was “horror.”  The battle between Jews and Americans in this clip brings out both traditions and, ultimately, does no harm. For a brief moment, however, the question is posed as to the meaning of these traditions. But this is harmless.  In the end, the comic battle is the take away and the premise of sharing a house for the eight days of Hanukkah is the Jewish-American experiment.  And guess what: we all win because we can all drive each other crazy.

This is something we see in today’s animation of “Larry David’s Thanksgiving” with his Jewish family in NYC.  In the end, however, the war is a farce.  This lesson, it seems, has roots in the schlemiel comedy I outlined at the outset of the blog.  Perhaps it would be best if we all, like the original schlemiels-at-war, just played at being soldiers rather than being soldiers.   And perhaps that is what many of the above mentioned film-makers are saying. However, there is a difference: when the first schlemiel jokes about war were written they expressed an opinion from the margins of different military cultures; today, these types of jokes seem to have become the norm.

On this note, I’ll end this blog entry with a parody of Star Wars by Mel Brooks called Spaceballs (1987).  It brings this comedy of war to a universal scale and it brings it, of course, to American audiences. But this battle is no longer between Jews-eager-to-be-accepted and skeptical Americans, but…an American (Star-Wars-Like) battle.

 

Regarding My Blog Entry on the Rogen/Franco Parody

DownloadedFile-2

I’m happy to see that yesterday’s blog post on the Rogen/Franco Parody of Kanye West’s “Bound Two” video has prompted some response.   What I’d like to do in this blog entry is address the questions and concerns of some readers regarding the post.

First of all, in my blog entry I acknowledged that this video was a shot-for-shot parody. That’s obvious.  What I wanted to do was to bring in the extra-added element of the fact that Rogen often plays schlemiels (I have written several blogs on this – see here for more); and, given this fact, I wondered how or if this parody could be fit within the context of his other schlemiel-roles.  Is he still playing a schlemiel?  And what kind of schlemiel?

Next, I never said James Franco was not Jewish in my blog entry.   He is.  But I didn’t discuss his Jewishness because I was focusing mainly on Seth Rogen who, as I noted in the blog entry, plays the greater schlemiel.  Indeed, I do see both of them as schlemiels, but Rogen more so than Franco because Rogen embodies passivity (like many a schlemiel).  To be sure, both are a schlemiel-team which is a lot like the husband/wife schlemiel couple that has a precedent in Yiddish Literature.  Indeed, I suggested this parallel in mentioning Mendele Mocher Sforim’s The Travels and Adventures of Benjamin the IIIrd.    But perhaps I should be more explicit in saying that in that story, as in this video, both characters are schlemiels and both are Jewish (although, in this video, the Jewishness is obviously not central; I’ll return to this below).  Likewise, in Benjamin the IIIrd, one character, named Senderl, is more “feminine” than the other.  To be sure, he is called, in relation to the other schlemiel, Benjamin, a “housewife.”   Senderl is a feminine man-child.  We see this, clearly, at the first part of the Yiddish novel.  Speaking of Senderl, as a replacement for his wife, the narrator notes:

He also had to peel the potatoes and make the noodles, clean and stuff the firsh, carry the firewood to the stove, just like any housewife – and the folks had in fact nicknamed him die Yiddine, “Senderl the Housewife.”  And it was this Senderl the Housewife whom our Benjamin had chosen as confidant.  Why Senderl, of all people, you ask?  Because Benjamin, for some reason or other, had always felt drawn toward him….It’s quite possible, too, that Benjamin took into consideration Senderl’s lack of resistance; Senderl would be bound to agree to his plan and submit to all his wishes. (39)

This passage shows quite clearly that a schlemiel was and can be portrayed as a “woman” of sorts.  It also shows that, in relation to the other schlemiel, the more feminine schlemiel has a “lack of resistance” and is “bound to agree.”  This passivity is played on in Mendel Mocher Sforim’s book.  But, as I noted in yesterday’s blog entry, it doesn’t predominate at the end. The schlemiel is not entirely passive because the schlemiel (here Senderl) or the narrator (on the schlemiel’s behalf) has witty words to save him from total passivity.

Given this situation, I argued that Rogen’s passivity seems to overshadow that of his Yiddish ancestor.  Some people objected to this by saying that this is simply a parody and nothing more.  In addition, they noted that it is not Jewish.

In response, I’d like to point out the following:  1) we are dealing with what Daniel Itzkovitz would call “new schlemiels” and these schlemiels are more or less “empty shells” of the old schlemiel; instead of challenging the “political and philosophical” status quo – which is what the traditional schlemiel, for Wisse and Itzkovitz, did – they are the status quo; 2) how can one exclude the context of Rogen’s entire career (which is entrenched in playing the schlemiel) as if it weren’t relevant (that’s like excluding the context of a writers work when reading one of his works, and that’s inconsistent); and 3) why can’t parody draw on the schlemiel?  In fact don’t we see parodies at work throughout schlemiel fiction, film, and stand-up?  Take Woody Allen’s Bananas (1971) for instance.

Now, regarding these points and rhetorical questions, I’d like to suggest that we are dealing with a “new schlemiel” which – whether Rogen intended this or not – differs from the old schlemiel in Benjamin IIIrd (and a whole tradition of effeminate schlemiels that followed).  Although this schlemiel is an “empty shell” of sorts, it does show a shift, at least in this moment, toward nearly total passivity.  On this note, I’d like to make a suggestion: I’ll grant that Rogen is not simply parodying the video, but if we were to take a closer look, we could see that he is giving a critique of sorts of Kardashian’s passivity in the video. Though she winks and gives sexy looks to Kanye, she is ultimately being ridden.  Perhaps viewers will overlook that, but that will be to the chagrin of many feminists who, for decades, have been making the portrayal of women as passive subjects an issue.

If manliness is no longer an issue in our society – and being a man-child or an effeminate male is accepted – then this video is harmless. If it’s not an issue, than Rogen’s presenting a challenge.

From what I have seen and heard, people just want to read this as a parody of a video. And no one has pointed out this possible gender challenge that has some basis in a Yiddish tradition that Rogen and Franco, most likely, have no knowledge of.  That said, I’m simply noting how their approach to comedy has deeper resonances in the Yiddish and Jewish-American tradition of the schlemiel which often trades with the effeminate male whose dreams (and this video is surreal) don’t mix with reality.

We see something similar in these videos: Kim and Kanye, on the one hand, and Franco and Rogen, on the other, are both on a journey through open spaces and their dreams (or rather, fantasies)  don’t fit with reality.  We see both traits, quite clearly, in Mendel Mocher Sforim’s The Travels and Adventures of Benjamin the Third but in a wholly other, Jewish context.  In America, this kind of narrative, or so it seems, has been generalized and can be had by just about anyone.

The question for me, however, is the same with regards to this schlemiel and that question is: when it comes to the schlemiel, when does passivity become total abjection?  When, in other words, does the schlemiel lose its “freedom” and “dignity?”  Does Rogen mock that freedom or is he just doing parody?  Are his sexy looks sufficient to give the character some agency?

The Schlemiel Does Kardashian and Gets Done by Franco: On Seth Rogen and James Franco’s “Bound 2” Video

DownloadedFile

Is Seth Rogen giving the schlemiel a bad name or…another name?  To be sure, I’ve written several blog-entries on Rogen-as-Schlemiel.  Before I saw Rogen and Franco’s parody of Kanye West’s Latest video, I was already on Rogen’s trail.  And, to my understanding, he, along with Judd Apatow and others, were looking to revise the schlemiel character.  Their formula – the same formula used by Woody Allen since Hollywood Ending (2002) and Anything Else (2003) – was to cast the main character as a schlemiel (a half-man) in the beginning of the film, but by the end of the film he would become a man.   This contrasts to Woody Allen’s older formula – which we see in Zelig or Annie Hall, amongst other films – which is to cast a main character who starts and ends the film as a schlemiel.  This formula is actually older than film; to be sure, we find it in Yiddish folklore and throughout Yiddish and Jewish-American fiction.  However, some authors, like Phillip Roth, have decided to leave this character behind in their later novels.  Despite this, the schlemiel lives on in fiction, film, and television.  Even the famous talk-show star, Howard Stern often reminds his audience (which numbers in the millions) that regardless of how successful he is, he is still “half-a-man” (that is, still a schlemiel).

Rogen, it seems, is confused about whether he should cast himself as a half-man becoming a full man – as we see in Knocked Up (2007), Zack and Miri Make a Porno (2008) or The Green Hornet (2011) – as a half-man becoming a little more of a man – as in Guilt Trip (2012), or as a man who has his share of bad luck – as in Take this Waltz (2011).  Now, with this video, we can add another position: casting himself as a woman (namely, Kim Kardashian).

By casting himself as a woman or gay (both?), Rogen, it seems, is taking the schlemiel into new territory.  And he is disseminating a new image of this character on a wide basis.  After all, the video has seen over 2 million views over the last 24 hours and will likely get more hits over the next day or two.

But is this new ground?

It’s not.  To be sure, the schlemiel has often been cast as an effeminate character.  This goes back to Mendel Mocher Sforim’s Yiddish novel Benjamin the III.  In that novel, written in the mid-19th century, the main character plays a Don Quixote kind of character who models himself on the tales of Benjamin of Tudela who is best known for his travelogue. This book – apparently written in the 12th century – was based on his ten years of travel around the world.   He describes the world to his Spanish compatriots.  But in Sforim’s book, the schlemiels think they will go on a similar journey when, in fact, they don’t even leave the “Pale of Settlement” – an area where Jews were, for over a century, confined.  In the novel Benjamin refers to his make travel partner as his wife and at times trials him like a wife. And his partner goes along with it, too.

Following this novel, we see more and more effeminate portrayals of the schlemiel.  To be sure, this character is often cast as half-a-man and is more sensitive and vulnerable than others.  And although Milton Berl cross-dressed, he always retained his male aspects by way of his speech.   As Ruth Wisse points out, regardless of how vulnerable they are – or even if they cross-dress – schlemiels often win an “ironic victory” over the world and history which excludes them; but they don’t do this by being entirely passive.  They do this by way of speech.   As many a schlemiel joke or story will show you, the schlemiel is a master of words and loves to play with them.   In this, at the very least, there is something redemptive.  A Jews dignity, though trampled on in this or that story, is retained through such verbal humor. And this comic act, so to speak, indirectly speaks truth to power.

What Seth Rogen has done here, however, is to make himself totally passive.  To be sure, he, like Kim Kardashian in the video, doesn’t really say anything.  Kanye or James Franco speak; Kim and Seth are submissive.   And they are both being ridden by a man.  They are both in a Missionary kind of position –even though, for all intents and purposes, it’s on a surreal motorcycle.

In addition to this, I’d say that Rogen is not the first “heavy” schlemiel.  There are many others before him – although many people often associate the schlemiels body with wiry people like Woody Allen, Jack Benny, or Ben Stiller (to name just a few).    Regardless, in comparison to Kim Kardashian’s “perfect” body, we see Rogen’s hairy and heavy body as its anti-thesis. And when Rogen makes sexy faces, we can’t help but snicker.

But the joke is really on Rogen and the schlemiel.  It is not on Kanye and Kim.  And it isn’t even on James Franco.  If anything, the schlemiel may cross-dress or play the half-man in many novels, films, or stand-up routines.  But what a schlemiel won’t do is lose speech, which is the schlemiel’s greatest ally since it keeps total passivity at bay.

For this reason, I had a hard time watching this only as parody (which it obviously is) since, in many ways, it seemed to be effacing the schlemiel I have grown to love and even respect.  So, while Kanye and Kim may have found it funny, I don’t.  Because the joke is ultimately on the schlemiel, not them.

“Russians Are Just a Bunch of Niggaz” – Introducing Multiculturalism to Shteyngart’s Absurdistan

images-2

Every Gary Shteyngart novel addresses multiculturalism.   And they do so by way of articulating the complex relationships of the main characters – who are all Jewish-Russian-Americans – to Eastern Europeans, Latino-Americans, African-Americans, Asian-Americans, Jewish-Americans, and Non-Jewish-Americans.  To be sure, Shteyngart portrays his main characters as former exchange-students who majored in “multiculturalism” in a mid-western college by the name of “Accidental College.”   In the first novel, The Russian Debutante’s Notebook, we are introduced to Vladmir, a twenty-five year old character whose post-college work is to help settle new Immigrants into the American experience.  He works at the Emma Lazarus Immigrant Absorption Society.

But what is most interesting about the novel is not to be found in the relationships Vladmir finds as the Absorption Society, so much as the relationships he forges when, in the face of a deal gone wrong, he flees America for Eastern Europe.  There he meets up with fellow Russians and Eastern Europeans and plots to rip off young-rebellious-American-students.  These relationships teach us how he navigates between one cultural identity and the other.  And this, more than anything, makes for one of the greatest novelties of Shteyngart’s fiction.    It shows us at least one possible way in which a Jewish-Russian-American-Immigrant can live in a growing multicultural, globalized, and Americanized society. This kind of fiction provides readers with an opportunity to, as the philosopher Richard Rorty might say, become more cosmopolitan and less xenophobic.  But Shteyngart’s fiction also shows us “how” prescient and rich this post-nationalist experience is or can be.  And it does this by way of a multi-cultured-schlemiel.

In contrast to The Russian Debutante’s Notebook, which focuses mainly on relationships between the main character, white-Americans, and Eastern Europeans, Absurdistan introduces a new relationship: namely, the relationship of the main character with an African-Latino-American- character named Rouenna.  The novel also introduces, as I pointed out in the last blog entry, an incorporation of rap and African-American culture into the schlemiel’s persona.     In the last entry I outlined how Misha, the main-character, and Alyosha-Bob, his sidekick, composed a rap at party at St. Petersburg and how, in response to the rap, they were chastised by Russians who saw this rapping as uncomely.  Misha and Alyosha-Bob are called out on being the “odd one’s out” (schlemiels in a negative sense); but instead of dealing with the situation, Misha calls his psychiatrist in New York, and, when he doesn’t reach him, he does what is most natural to him: he eats.  And this inability to “man-up,” informs, in at least one aspect, his comical Jewish-Russian-American identity.

But the cultural identification informs his identity as a multi-cultural-schlemiel.  To be sure, Misha’s character has all the makings of a “black-Jew.”   (In using this term, I’m playing on the motif that we find in the film The Hebrew Hammer (2003) – a movie that was out there for three years before Shteyngart’s novel was published. The film is based on a Jewish parody of the Blaxploitation genre; I hope to talk on this at greater length in the near future.)

He is large, loves rap, and he has an African-Latino-American girlfriend who lives in NYC, and his nickname is “snack daddy.”   (The name and character remind me of Rappers like the Notorious B.I.G.)

images-1

And in my blog-entry on the prologue, I pointed out how he yearns to be back in NYC with her rather than Absurdistan (somewhere in Eastern Europe) with the “Mountain Jews.”

We meet Misha’s African-Latino-American girlfriend Rouenna in the first chapter.  And we meet her by way of a conversation; namely, between Lyuba – Misha’s young step-mother (who he sleeps with, after his father dies) – and Rouenna.

The differences between their way of speaking and thinking show us a cultural gap and how Shteyngart navigates it by way of a multicultural narrational style.  To begin with, Shteyngart casts Lyuba and her first attempts to speaks to Rouenna about an “orange towel” that she “thinks” is ugly:

She was having trouble with her tenses: “I think, I thought…I think, I thought…” I sink, I sought…I sink, I sought…(11)

In response, Rounna says:   “Damn, sugar…you’re hard-core.” But Lyuba doesn’t know this word and asks: “What it is ‘harcourt’?”  To this, Rouenna, instead of correcting her grammar, tells Lyuba that she is “hard-core” in her treatment of her housekeepers:

“Talking shit about servants.  Like they got dirty hands and all.” 

Lyuba retorts by saying that, before she met Misha’s father she too was “unfortunate.”  Misha gives more details to Rouenna about this and Rouenna, in response, says: “Is that right, sister?”  Lyuba then opens her arms and hugs Rouenna while Misha says that its “just an African-American expression.”  But then Rouenna adds yet another:

“Cause, as far as I can tell, Russians are just a bunch of niggaz”(11)

Lyuba – and Alyosha-Bob’s Russian girlfriend, Svetlana, who is also present – ask Rouenna and Misha what this means, and Rouenna says it is a “compliment.”  But neither of them get what this means and they get offended.  Rouenna tries to relax them by explaining:

All I’m saying is, you know…your men don’t got no jobs, everyone’s always doing drive-bys whenever they got beefs, the childrens got asthma, and y’all live in public housing.  (12)

This only leads to more confusion which is compounded when Rouenna calls them OG’s (Original Gangsters).  And this leads Svetlana to chastise Alyosha-Bob:

“It’s all your fault, she seethed in Russian, “With all your stupid rapping.  With that idiot ghetto tech.  No wonder people treat us like we’re animals”(12).

She then tells Alyosha-Bob that if he wants to be Russian – he is an American Jew – he will have to “think of what kind of image you want to project.”  And that this kind of “talk” doesn’t work to support the image that Russians need to project of themselves.

Since Svetlana and Alyosha-Bob are saying all this in Russian, Rouenna gets upset and tells them to “speak English already.”  But right about when this is about to spring into a fight, the scene is interrupted by an announcement that the police are coming.

I find this interruption telling because it situates a theme that Misha (aka “snack daddy”) will be dealing with throughout the novel; namely, his relationship (and not just Alyosha-Bob’s) with Rouenna’s African-Latino-American culture.  To be sure, her way of life and way of speaking are something he really respects and even emulates as a Russian-American-Jew.

This is all brought to the fore by what happens late in the novel when we see a Rouenna who goes to college, meets up with another character named “Shteynfarb” (who teaches at Hunter College and who, we learn, is a fellow Russian-American, was friends with Misha in “Accidental College,” and shared a “multiculturalism” major) and loses her slang. As this happens, things change dramatically and with it Misha’s Multicultural-Schlemiel-identity.

But for now she speaks in slang saying that “Russians are just a bunch of niggaz.”   And this kind of talk – though shunned by Svetlana – nurtures Misha’s image of the ideal-American identity, which informs his own Jewish-American identity (at least at the outset).  I hope to come back to this in a future blog entry since Shteyngart’s translation of her language, culture, and relationship to Misha’s Russian-Jewish-American identity into fiction shows us how Shteyngart, in this novel, negotiates Jewish-multicultural-identity vis-à-vis the schlemiel.

“Speak, You Also” – Remembering Paul Celan’s Birth

DownloadedFile

As Jacques Derrida noted several times in his celebrated essay on Paul Celan entitled “Shibboleth,” Paul Celan wrote several poems dedicated to anniversaries.  For Derrida, these repetitions of important dates operate to have us think about the tension between a date’s unique character and how, through its repetition, a date can also be effaced.  This tension speaks directly to the dates that Celan was most familiar; namely, the dates of the Holocaust in which he experienced unique loss.  This loss found its way to language.  And this, in a way, breaks the tragic silence that Celan, as a poet, was often at odds with.  And although his poetry clings to silence, it is not destroyed by it.

As Celan says in his poem “Speak, You Also,” one who speaks truly “speaks the shade.”

Speak, you also

Speak at the last,

Have your say.

 

Speak –

But keep yes and no unsplit.

And give you say this meaning:

Give it the shade.

 

Give it shade enough,

Give it as much

As you know has been dealt out between

Midnight and midday and midnight

 

Look around:

Look how it all leaps alive –

Where death is! Alive!

He speaks truly who speaks the shade.

The spirit of this poem recurs and is reborn throughout his poetry, which travels along the unspoken and the unsaid giving it voice by way of allusion, relation, and constant repetition.

But there is another repetition that we don’t often hear about: a comic repetition found in his comic piece (dedicated to Theodor Adorno) called “Conversation in the Mountains.”  It also walks with the shadow.  But in this piece, the shadow has lot’s of company and comic variation:

One evening, when the sun had set and not only the sun, the Jew – Jew and son of a Jew – went off, left his house with his name, his unpronounceable name, went and cam, came trotting along…went under clouds, went in shadow, his own and not his own – because the Jew, you know, what does he have that is really his own, that is not borrowed, taken and not returned.

Schlemiel-in-theory has addressed several blog-entries to “Conversation in the Mountains” and shows how the subjects of this piece, Klein and Gross, are schlemiels.  And it is through them that we see another kind of repetition.  And through their “conversation” we can see another kind of silence which is effaced by two schlemiels talking: two schlemiels on their way, somehow, to themselves.  These two schlemiels, in the spirit of his poem, have their “say,” and they leave “yes and no unsplit.”  Unbeknownst to them, they both “speak the shade” by speaking in the shade of their names and comic repetitions.

Here are the hyperlinked posts – enjoy!

Shmideo Animations: Starring Dweeb! A Note on The Menorah-Lighting-Schlemiel in a Recent Animation from Shimdeo

DownloadedFile-5

A friend of mine from Pittsburgh is a part of a Jewish artist’s collective called the “Hasidic Arts Collective.”  And their comic baby is called Shimdeo.  (The subtitle of the website – which is the portal to the wild-and-wacky Shmideo world gives away it’s target audience: “Awesome Stuff for Awesome Jews”).   My friend’s name is Sruly Brooker.  He is an animator, a family man, and a religious Jew (a CHABAD Lubavitcher).

I met Sruly by way of association; namely, through a good friend of mine I went to seminary in Israel with named Raphy and another friend who made the film on me called Shlemiel – the director Chad Derrick.  To be sure, I met Srurly face-to-face in Pittsburgh not-that-long-ago.  After first meeting, we spent a lot of time together.  And we hit it off immediately.  When I found out that he had heard about my “schlemiel project” (which was documented in part by Chad Derrick), I told him more of my story.  (Some of the stuff that didn’t make it into the film.)  And he told me his story.  Sruli shared with me his first love, which carried with him from Austin, Texas (where he went to University): animation and theater.

During our conversation about animation, comedy, and our paths to religion (I’m a baal Teshuva through Lubavitch), we realized that we both love the schlemiel.  And we have created art that looked to channel this wonderful character.  Sruli proceeded to tell me about his “Shmideo” project; while doing this he showed me his first animation (before Shimdeo.com had even gone up).  I was so happy to see what he had done with the schlemiel.  And I was reminded of this today when he posted his second animation entitled “Supernatural”:

This animation belongs to a series entitled “Shais Time.”  The Shais of “Shais Time” is Rabbi Shais Taub.  He has been written up in the New York Times which says that Shais:

Has been teaching and writing about the spiritual component of recovery from addiction. He had begun within the Jewish community, specifically the Chabad movement, and yet providence or serendipity or destiny has brought him increasing recognition and influence well beyond it.

Taub’s first book is entitled God of Our Understanding: Jewish Spirituality and Recovery from Addiction.  As one can imagine from the title, the work has a unique claim of relating Judaism to “recovery from addiction.”  And it deals with this claim in very kind, witty, and fun ways.  It aims to be practical, funny, and inspiring.

Sruli’s animations illustrate Taub’s talks on different topics.  In this animation, the topic is the “miracle of Hannukah.”  It begins with a discussion of what a miracle is and ends with a description of the miracle in a simple, straight to the point, witty manner (all of this in less than one minute).  Most importantly, for the purposes of the animation, is the Rabbi’s timing.

As they say in Showbiz, it’s all in the timing.

Sruly comes to the Rabbi’s aid by way of creating a schlemiel-character named “Dweeb.” Dweeb’s comic movements and odd situations are determined by the things the Rabbi says.  What I like most about this is how Sruli has Dweeb journey into outer space where he lights a retro-eighties-video game menorah.  He – like the Miracle – becomes “supernatural” (instead of being drawn by gravity, he is lifted up into outer space where he lights the miraculous video-game-menorah).  The take away: even though “Dweeb” seems to be in some tight situations and even though he bounces around (as some of the frames illustrate very well) he gets to light the menorah and win the video game! (Lights, sounds, and gestures – that is, batteries – included!)

What I love about “Dweeb” is that he, like many a schlemiel, is on a journey through time and space: schlemiels – in a quixotic sense – like to travel.  And Dweeb, like a many a schlemiel, is positive about the journey: in his simplicity, he simply bounces around.  But here we have an added dimension: the narrator of this tale – who sends him bouncing around – is a Rabbi who is speaking about miracles and Biblical commandments.  And although he speech bounces Dweeb around, ultimately, that same speech is what guides “Dweeb” to a good end.

To be sure, this is what makes his adventure novel and unlike much Yiddish literature.

To begin with, this is a production made my Hasidic Jews (Baal Teshuva).  This contrasts to the creators of Yiddish literature who were often people who grew up Hasidic (observing Torah passionately) but became Maskilim (members of the Haskalah). But what both of these groups – religious or not – focus on is the journey of trusting individuals.

Indeed, one of the things I love about the schlemiel in Yiddish literature is that it is often the case that the original schlemiel character – much like the creation of Cervantes called Don Quixote – seems to just move around from place to place in a trusting manner.  But, regardless of where the schlemiel goes and what he experiences by way of bad luck, the schlemiel still seem to be happy.

We see such a schlemiel in the Yiddish classic The Travels and Adventures of Benjamin the III by Mendel Mocher Sforim (which was written in 1864 in Yiddish and first published in 1885).  And although, in the author’s mind, they were foolish to ever believe they could leave the “Pale of Settlement” – in their journey – ultimately, this foolishness showed how, in exile, at the very least, the comic-imagination gave some sense of hope.

DownloadedFile-4

Benjamin – the main character of the novel – is on a foolish journey.  He thinks he will leave the Pale.  When Benjamin – who is based on the character from a “real” travelogue (Benjamin of Tudela), which he parodies – approaches a man named Senderl, to come with him on a journey, we are introduced to a comical-dynamic between them that will accompany the two on their journey:

Ha! Perhaps you really should come along with me, Senderl?  Here’s your chance, the chance of a lifetime, foolish one.  I intend to go there anyway – and two would be company.  And if by some stroke of luck I should become king, I’d make you my right hand man.  Shake hands on it!  Come along, Senderl.  God willing you won’t regret it.”

It seems Benjamin has met his schlemiel-match in Senderl.   Like many a fool, Senderl  gives no thought to his answer.  He’s ready to go.   Like Benjamin, he shares the dream:

“Well, if you will things that way,” Senderl said, falling in with the plan, “So be it!”

At that moment, Benjamin leaps up to hug him. And he exclaims: “You’re all right! Let me hug you!”  Benjamin, the narrator tells us, “went into raptures.”

I’d say that “Dweeb”- like Benjamin and Sendrl – is on a Quixotic journey. But that journey is guided by the kind and witty voice of Rabbi Taub and is made possible by the illustrations of Sruli Brooker.  This journey is similar in some ways, different in others.

The main difference is that “Dweeb” is bouncing around from situation to situation (based on what is being described); but he is ultimately bouncing toward another Mitzvah (commandment) not back to the Pale of Settlement.  He ends up lighting what looks to be a video game menorah, while Benjamin and Sendrl get to share a tale of their adventure to the Shtetl.

And Dweeb wins!

Although Dweeb may lose from time to time: by being tossed aimlessly by the sea, being thrown into closed spaces, and being bounced around, he wins by way of faith.  In contrast, Sendrl and Benjamin may lose by way of reality but they both win an ironic, imaginary victory.  They get to tell the comic tale and they manage to save the best element if man through comedy: trust. This is the secular antidote to a troubling situation.  (Note that their work was first published after a few major waves of Pogrom’s on the Pale of Settlement.)

The difference between them seems to be the difference between the ironic victory of faith and the ironic victory of the imagination, but what makes this Shmideo animation interesting is that it seems to be both.

And that is the takeaway: Dweeb is still a schlemiel: no matter what Mitzvah he ends up doing – by virtue of the Rabbi’s staccato explanations – he will still be comically be bounced around reality.  That’s one way to look at it; another way of looking at this is that the Mitzvah of lighting the Menorah (celebrating the “miracle”) is what is at the end of the road.  And this redeems it all.

But – then again – its just the miracle of comedy and animation: that Dweeb just keeps on going on.  Perhaps this is what makes Dweeb – like many animations -“supernatural.”

This is the kind of argument you would get if you were to put Shmideo and Mendel Mocher Sforim in the same room.  One reading of the schlemiel’s journey is secular, the other Hassidic.  Regardless, both of them would agree that the Jews need an ironic ending to make light of this long, long journey through Exile (“golus”).

Way to go Sruli!  Dweeb is on the “Jewdar” of Schlemielintheory.com!

Don’t slip on your way out! And Happy Hannukah!

Shut yo mouf! Two Schlemiel-Rappers And A Microphone in Shteyngart’s Absurdistan

images-1

Although I am not a wealthy 30 year-old overweight-Russia-Jew who is stuck in Russia and looks to get back to NYC,  I am very drawn to the antics, body, and blindspots of Gary Shteyngart’s Misha character in his novel Absurdistan. His nomadic-translations of American culture into his own way of life are endearing: they bring me – strangely enough – close to a similar comic experience I have had as an American-Jew.  My translations, though different, oddly enough find resonance in someone who is much different from me and where I am located: a Russian Jew who lives in the wake of a post-communist culture and during the upsurge of globalization and urban decay.  What I like most is that this translation is fictional and it is done in jest.  But this format works wonderfully to allow the reader to come into deep questions concerning the meaning of history and Jewish identity.

The novelty of  the Misha character hit me when, in the first chapter entitled “The Night in Question,” he describes a party he was at the night his father was killed.   His description of this evening and the party (in a comic Russian-American dialect) are witty and endearing.  But unlike poor schlemiels – who are down on their luck and are low on cash – this schlemiel is affluent:

On the night of June 15 in the catastrophic year 2001, I was getting plenty of respect from my friends in a restaurant called the Home of the Russian Fisherman on Krestovsky Island, one of the verdant islands caught in the delta of the Neva River…we are standing around the Spawning Salmon pontoon, yelling at our servants, drinking down carafes of green California Riesling, our Nokia mobliniki ringing with social urgency that comes only when the White Nights strangle the nighttime, when the inhabitants of our ruined city are kept permanently awake by the pink afterglow of the northern sun.  (4)

This affluence is situated in a decaying post-Communist culture (“our ruined city”).   For this reason, it is meaningless.  He becomes depressed when he realizes that he is the next generation.  And, like many of the people his age, he cannot and doesn’t want to relive the past and the dreams of his communist parents and culture.  His communist training, since youth, is now meaningless.  And he counts himself, along with all his friends, as failures:

Let me tell you something: without good friends, you might as well drown yourself in Russia.  After  decades of listening to the familial agitprop of our parents (“We will die for you! they sing), after surviving the criminal closeness of the Russian family…after the crass socialization foisted jupon us by our teachers and factory directors….all that’s left is that toast between two failed friends in some stinking outdoor beer kiosk.  (4)

He tells us that he is a “modest person” and doesn’t have many friends.  Of his friends, he notes one who is very close to him (a fellow schlemiel). His other failed friend is named Alyosha- Bob.  Like him, he is Jewish; and, like Misha, he is an odd Jew.  But he is not a Russian-Jew; rather, he is an American Jew who he met at “Accidental College”:

My best buddy in Russia is a former American I like to call Alyosha-Bob.  Born Robert Liptshitz in the northern reaches of New York State, this bald eagle (not a single hair on his dome by age twenty five) flew to St. Lenninsburg eight years ago and was transformed…into a successful Russian biznesman named Alyosha, the own of ExcessHollywood, a riotously profitable import-export business.  (5)

Alyosha’s face is odd (“pinched” with a “reddish goatee”).   Misha tells us that a “skinehead on the metro once described him as a gnussiy zhid, or a ‘vile looking Yid.”  His choice of terms to describe Alyosha tells us that Misha’s Jewish identity – in part – is connected to how his body is seen by anti-Semites.  This adds to what I noted yesterday regarding his own Jewish identity, which is connected to his body and even his weight. To be sure, he sees his body and Alyosha as sharing a similar kind of schlemiel-body.

But a schlemiel is not a schlemiel by virtue of his/her body; a schlemiel is a schlemiel also by virtue of what he or she does and how she does it.  For these schlemiels, rap is part-and-parcel of their schlemiel character and when done in this Russian post-communist context it comes across in an odd way.

After describing Alyosha Bob in terms of his schlemiel-body, Misha turns toward their “interesting hobby,” which they first engaged in while in university:

We think of ourselves as the Gentlemen Who Like to Rap.  Our oeuvre stretches from the old-school jams of Ice Cube, Ice-T, and Public Enemy to the sensuous rhythms of ghetto tech, a hybrid of Miami bass. (5).

(In this clip, notice how Jews are referred to and the odd confluence an anti-Semitic comment in this rap creates – vis-a-vis – this novel and Misha’s Jewish-identifications with African-American rap-music and culture.)

Using the rhetorical register of an American detective or a policeman (who would be interested in what happened the night his father was killed), Misha introduces the rap he and Alyosha made up.  “On the night in question, I got the action started with a Detroit ditty I enjoy on summer days.”  Misha begins:

Aw shit,

Heah I come

Shut yo mouf

And bite yo tongue.

And Alyosha-Bob adds the rejoinder:

Aw, girl,

You think you bad?

Let me see you

Bounce dat ass.

At the end of this rap, Misha notes that “some idiot” interrupts them and asks them “why they are singing like African exchange students?  You both look so cultured?”  Misha’s translation of these questions to the reader is telling because it shows he identifies anti-Semitism – directed against the Jewish body – with racism:

In other words, like vile-looking Yids. 

In Russia, the Jews are the blacks.  And Misha retorts by saying that if the Russian author Pushkin were around he would be doing rap.  The “idiot” calls Misha and Alyosha “children” and this quip hits Misha hard:

Children? Was he talking about us?  What would an Ice Cube or an Ice T do in this situation? (7)

But instead of taking a stand – in real life (or even in rap) – like these African-American rappers, Misha calls his “Park Avenue analyst, Dr. Levine” for help:

To tell him once again that I had been insulted and injured, once again I had been undermined by a fellow Russian.  (7)

In other words, let me translate: “I (Misha) am a schlemiel; I may tell you to “Shut yo mouf” but I have to “shut my mouf” because I’m too weak to stand up to you; however, I can (and will) speak to my analyst because I am wounded.”   But he comes back to reality when, in comic fashion, he eats some food; namely, sturgeon.  When he eats it, he tells us that he rocks back and forth “as if” he’s in prayer:  “My body fell into a rocking motion like the religious people when they’re deep in the thrall of their god”(8).  This eating, it seems, comes to his rescue when he fails.  In fact, there are lots of ways he can avoid dealing with this negative accusation against him, his comic actions, and, apparently, his Jewish body.

True, Misha feels like he is a man-child and the comment that he is a “child” and not a man (or a real rapper) seems to wound this wealthy, overweight, schlemiel.  And, ultimately, though he does manage to distract himself, he does, at the very least, come to the realization that he must leave his history and the Russian people:

I am not enamored of such people, I must say.  How is it possible to live outside history?  Who can claim immunity to it by dint of beauty and breeding?

He realizes that “you can’t ignore history altogether.”  And this history includes Russian history and Jewish history.  All of these meditations come to him in the wake of this insult directed at him by virtue of his rap with Alyosha-Bob.

But instead of attacking them with words or fists, he wants to understand who he is, who they are, and how he must deal with these different histories.  What he doesn’t understand, however, is how his reading of his body relates to this. And this, it seems, is one of his main blindspots at the outset of the novel.  Another blindspot in his identity is his relationship with his father who, that evening, he discovers was killed.  He learns of this in them midst of this odd party where he is “wounded” and finds solace in his psychiatrist and food.   With all his eating and talking, Misha, though wounded, can’t seem to shut his “mouf.”

And neither can the Jewish-rapper from Brooklyn otherwise known as Necro….

In the next blog, I will discuss how Misha’s Jewish khui (penis) – and his-late-in-life-circumcision – as well as his African-American girlfriend Rouenna – enters into this schlemiel-self-image.