Theater and It’s Double or The Schlemiel as Modern Artist

Charlie Chaplin looking into mirror

Dan Miron, one of the greatest living scholars of Yiddish literature, has argued that Yiddish literature took on a project that was consistent with Haskalah (the Jewish Enlightenment), on the one hand, and the modernist concept of the artist on the other. In his book A Traveler Disguised: The Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century, Miron convincingly argues that Mendel Mocher Sforim should in fact be regarded as the real origin of Modern Yiddish fiction and that Sholem Aleichem followed Sforim’s lead.

Miron’s brilliant argument starts off with pointing out the main problem for the Eastern European Haskalah; namely, that Yiddish, as a language, was not “beautiful.” It is, in the view of the German Haskalah, an ugly “caliban” language. It is inferior to Hebrew. But if the Haskalah wanted to reach the Jewish masses, so as to educate and improve them, then it would be ridiculous to use Hebrew; after all, Yiddish, not Hebrew, was the language they were most familiar with. That said, many Haskalah writers turned to Yiddish but none succeeded because they didn’t find a way of, in Miron’s words, “dramatizing” Yiddish.

For Miron, Mendel Mocher Sfroim, whose real name was S.Y. Abromovitsch, succeeded because he saw himself as a clown of sorts. He took on an ironic, schlemiel-like narrator who spoke directly to his audience. The irony is not that he is a clown but that he is an actor and can take on any personality. He is and is not one of the people; Abromovitsch is not Mendel Mocher Sforim but he acts as if he is. Sholem Aleichem does the same. And this brings out a kind of irony about everything is said.

By being a comic narrator, Yiddish fiction becomes modern. To be sure, comedy and the presence of the comic artist in the text, for Miron, make Sforim and Aleichem’s fiction modern. And, as a modern critic, Miron points this out for his modern readers. We must, in effect, be aware of the irony behind this; namely, that the artist is “tricking” us.

Citing Y.L. Berdichevski, Miron argues that the modern Yiddish writer needs to be a circus performer of sorts. He is a “mimetic genius” who is able to convey his views while, at the same time, appearing to be one of the people:

First, he is a dedicated artist. To achieve his goal, he must absorb himself in his work, “lose whatever he possesses in it.” Second, he is a mimetic genius. He evokes comparisons from one distinct area, that of theater or even the circus. One may compare him to a tightrope dancer who skillfully keeps his perilous balance between the historical bias of the language toward the exclusive mentality of the “the Jew” and his own intellectual bias toward “foreign” ideas and concepts. One may even compare him to a ventriloquist who is able to assume a voice or voices distinctly different from his own master and with mimetic subtlety, with such accuracy of nuance, as to make them express his own “ideas” without letting his audience become aware of his trick.   (84)

In other words, the schlemiel – like its author – is double. The schlemiel appears naïve and absent minded but in reality is not.   Schlemiels are and are not alienated from the community. They are a part of it and yet they are the odd ones out. In other words, the schlemiel, like the author, walk a tightrope and this provides them with a form of aesthetic freedom in a community that would, otherwise, not accept their “foreign” views.

By walking the tightrope, common Yiddish readers are indirectly exposed to a kind of theatricality. And it is this theatricality that, according to Miron, has an educational and an aesthetic purpose. Comedy, in effect, allows the artist to be an insider and an outsider to his own culture. And this duplicity is something that the artist ultimately would like to inculcate in his readers.   In mimicking characters in the ghetto, one gains a distance yet, at the same time, this mimicry is endearing. It shows that the author wants to be a part of his people and by accepted by them; yet, by way of a dramatic form of comedy (theatricality) the author is free from them. The vehicle of this comic closeness and distance is the schlemiel. His mimetic genius is that of the author. Moreover, for Aleichem and Abromovitsch, who both had a version of the Haskalah project, humor was the best means for teaching “mimetic genius” as a means of becoming…modern.

Given the emphasis on Enlightenment values and thinking, we often don’t see or hear anything about comedy or theatrical mimesis as a key ingredient. Miron is novel in this claim. His claim is interesting when read against Leo Strauss who has argued, in the introduction to Philosophy and Law, that the Enlightenment’s main weapon is mockery. The difference between the two is that the narrators and schlemiels of Sforim and Aleichem’s books don’t mock their characters directly. Their art is the art of indirect caricature. It is the work of the “mimetic genius” who can speak like all of us but who, ultimately, is caricaturing what we all take for granted. It is, as Antonin Artaud might say, a “theater and it’s double.”   The schlemiel’s comedy is his mask.

 

 

 

The Wisdom and Stupidity of the Child in Robert Walser’s “Fritz Kocher’s Essays” – Take One

DownloadedFile-2

When people ask me if one can find any characters like the schlemiel in other traditions, I immediately think of Robert Walser.   Indeed, I can think of no better example of the schlemiel than in his fiction.   I can also think of no better person to write such fiction since he, too, was a schlemiel, a living schlemiel.  He dreamed big but, like a schlemiel, he was unable to keep jobs or make his literary dreams come true.  In the end, he was a bachelor schlemiel who lived his last days in a sanitarium.   To be sure, Kafka found much in common with Walser: he loved Walser’s way of writing and, like him, he died a bachelor and, in many ways, a schlemiel.

The first novel Walser wrote was entitled Fritz Kocher’s Essays.  It was published in 1904.   Daimon Searls – who translated the book for New York Review of Books press – points out that it “was a stroke of genius for Walser to launch himself at the reading public in the guise of an ‘impish schoolboy soliloquist’.”  Citing Christopher Middleton, he describes the narrator, Fritz Kocher as “a fictional fellow in an old-fashioned frame narrative, dead in his youth and leaving to posterity only a collection of schoolboy writing exercises.”   This, according to Searls, this plot “turned out to be the perfect vehicle for Walser’s unique energy, inventions, and oscillant ambiguities”(xv).

Unlike Searls, who uses a frame for reading this which is based on what Matin Heidegger would call an “equipmental” sense of the artwork, I would like to suggest that we see the Walser’s fiction not simply a vehicle for his creativity but as a performance of schlemielkeit (a way-of-being-schlemiel).  This performance brings one into a relationship with a character who resists school rules (law) – like Jerry Lewis – by being to submissive to them and, at the same time, admitting to his relation to the law.  He is and is not anti-nomian.  He doesn’t trash the law; he suspends it.  And the narrator does this by acting like a man-child, a schlemiel.  Walser does what many Yiddish writers – like Sholom Aleichem do – he plays the schlemiel in such a way that he lives in suspension between childhood and adulthood (between the world and worldlessness).

Since Walser’s book is presented as a book that has survived a child who died before he grew up, and since it is introduced by someone who has put it together and published it, we can say that, in the wake of the child’s death, this book is a fictional initiation into a literary tradition.  And the source of this tradition is a schlemiel by the name of Fritz Kocher: a child who speaks on adult things but died before he became an adult.  He is suspended in time like many of Aleichem’s schlemiels or I.B. Singer’s Gimpel who will go from village to village trusting people – in hope that one day people will stop lying to and playing tricks on him.

In the quasi introduction of Fritz Kocher’s Essays, the person who decided to save them and share them with the public tells us, immediately, that he is passing on this writing.  He tells of how difficult it was for him to get essays from Kocher’s mourning mother:

She was understandably very attached to these pages, which must have been a bittersweet reminder of her son.  Only after I promised to have the essays published unchanged, just as her little Fritz had written them, did she finally agree.  (3)

As one can see, the person who has saved the essays from oblivion is a very kind person.  And, for this reason, the reader may feel safe to “trust” him.  After telling us how the mother has agreed, he tells us about how these essays “may seem unboyish in many places, and all to boyish in others”(3).  This suggest that sometimes Fritz sounds like a boy and sometimes he sounds like a man: he oscillates between the two poles.

For this reason, we must read Kotcher’s essays with great care since, on the one hand, a “boy can speak words of great wisdom” but, on the other hand, he can also speak “words of great stupidity.”  But one cannot simply see stupidity (or childishness) in one part of the text and wisdom (or maturity) in another.  No.  Rather, they “practically” happen “at the same moment.”

This way of reading him suggests a kind of schlemiel moment – a schlemiel temporality if you will – wherein the reader doesn’t know if what s/he is seeing is wisdom or sheer stupidity.

The final words on Fritz Kocher – by the person who is publishing his work – deal with the fact that he, the “young, jolly laugher” was “destined to die young.”  Like the schlemiels of the first Yiddish novel – The Adventures of Benjamin III by Mendel Mocher Sforim – who imagined they could see the world outside the Pale of Settlement but never left it’s boundaries – his eyes would never see “the wider world he so longed to reach”(3).

This is how Robert Walser introduces himself and a new tradition which has fascinating resonances with the Yiddish literary tradition of the schlemiel.

Regarding My Blog Entry on the Rogen/Franco Parody

DownloadedFile-2

I’m happy to see that yesterday’s blog post on the Rogen/Franco Parody of Kanye West’s “Bound Two” video has prompted some response.   What I’d like to do in this blog entry is address the questions and concerns of some readers regarding the post.

First of all, in my blog entry I acknowledged that this video was a shot-for-shot parody. That’s obvious.  What I wanted to do was to bring in the extra-added element of the fact that Rogen often plays schlemiels (I have written several blogs on this – see here for more); and, given this fact, I wondered how or if this parody could be fit within the context of his other schlemiel-roles.  Is he still playing a schlemiel?  And what kind of schlemiel?

Next, I never said James Franco was not Jewish in my blog entry.   He is.  But I didn’t discuss his Jewishness because I was focusing mainly on Seth Rogen who, as I noted in the blog entry, plays the greater schlemiel.  Indeed, I do see both of them as schlemiels, but Rogen more so than Franco because Rogen embodies passivity (like many a schlemiel).  To be sure, both are a schlemiel-team which is a lot like the husband/wife schlemiel couple that has a precedent in Yiddish Literature.  Indeed, I suggested this parallel in mentioning Mendele Mocher Sforim’s The Travels and Adventures of Benjamin the IIIrd.    But perhaps I should be more explicit in saying that in that story, as in this video, both characters are schlemiels and both are Jewish (although, in this video, the Jewishness is obviously not central; I’ll return to this below).  Likewise, in Benjamin the IIIrd, one character, named Senderl, is more “feminine” than the other.  To be sure, he is called, in relation to the other schlemiel, Benjamin, a “housewife.”   Senderl is a feminine man-child.  We see this, clearly, at the first part of the Yiddish novel.  Speaking of Senderl, as a replacement for his wife, the narrator notes:

He also had to peel the potatoes and make the noodles, clean and stuff the firsh, carry the firewood to the stove, just like any housewife – and the folks had in fact nicknamed him die Yiddine, “Senderl the Housewife.”  And it was this Senderl the Housewife whom our Benjamin had chosen as confidant.  Why Senderl, of all people, you ask?  Because Benjamin, for some reason or other, had always felt drawn toward him….It’s quite possible, too, that Benjamin took into consideration Senderl’s lack of resistance; Senderl would be bound to agree to his plan and submit to all his wishes. (39)

This passage shows quite clearly that a schlemiel was and can be portrayed as a “woman” of sorts.  It also shows that, in relation to the other schlemiel, the more feminine schlemiel has a “lack of resistance” and is “bound to agree.”  This passivity is played on in Mendel Mocher Sforim’s book.  But, as I noted in yesterday’s blog entry, it doesn’t predominate at the end. The schlemiel is not entirely passive because the schlemiel (here Senderl) or the narrator (on the schlemiel’s behalf) has witty words to save him from total passivity.

Given this situation, I argued that Rogen’s passivity seems to overshadow that of his Yiddish ancestor.  Some people objected to this by saying that this is simply a parody and nothing more.  In addition, they noted that it is not Jewish.

In response, I’d like to point out the following:  1) we are dealing with what Daniel Itzkovitz would call “new schlemiels” and these schlemiels are more or less “empty shells” of the old schlemiel; instead of challenging the “political and philosophical” status quo – which is what the traditional schlemiel, for Wisse and Itzkovitz, did – they are the status quo; 2) how can one exclude the context of Rogen’s entire career (which is entrenched in playing the schlemiel) as if it weren’t relevant (that’s like excluding the context of a writers work when reading one of his works, and that’s inconsistent); and 3) why can’t parody draw on the schlemiel?  In fact don’t we see parodies at work throughout schlemiel fiction, film, and stand-up?  Take Woody Allen’s Bananas (1971) for instance.

Now, regarding these points and rhetorical questions, I’d like to suggest that we are dealing with a “new schlemiel” which – whether Rogen intended this or not – differs from the old schlemiel in Benjamin IIIrd (and a whole tradition of effeminate schlemiels that followed).  Although this schlemiel is an “empty shell” of sorts, it does show a shift, at least in this moment, toward nearly total passivity.  On this note, I’d like to make a suggestion: I’ll grant that Rogen is not simply parodying the video, but if we were to take a closer look, we could see that he is giving a critique of sorts of Kardashian’s passivity in the video. Though she winks and gives sexy looks to Kanye, she is ultimately being ridden.  Perhaps viewers will overlook that, but that will be to the chagrin of many feminists who, for decades, have been making the portrayal of women as passive subjects an issue.

If manliness is no longer an issue in our society – and being a man-child or an effeminate male is accepted – then this video is harmless. If it’s not an issue, than Rogen’s presenting a challenge.

From what I have seen and heard, people just want to read this as a parody of a video. And no one has pointed out this possible gender challenge that has some basis in a Yiddish tradition that Rogen and Franco, most likely, have no knowledge of.  That said, I’m simply noting how their approach to comedy has deeper resonances in the Yiddish and Jewish-American tradition of the schlemiel which often trades with the effeminate male whose dreams (and this video is surreal) don’t mix with reality.

We see something similar in these videos: Kim and Kanye, on the one hand, and Franco and Rogen, on the other, are both on a journey through open spaces and their dreams (or rather, fantasies)  don’t fit with reality.  We see both traits, quite clearly, in Mendel Mocher Sforim’s The Travels and Adventures of Benjamin the Third but in a wholly other, Jewish context.  In America, this kind of narrative, or so it seems, has been generalized and can be had by just about anyone.

The question for me, however, is the same with regards to this schlemiel and that question is: when it comes to the schlemiel, when does passivity become total abjection?  When, in other words, does the schlemiel lose its “freedom” and “dignity?”  Does Rogen mock that freedom or is he just doing parody?  Are his sexy looks sufficient to give the character some agency?