Comic Exposure to Targeting: A Levinasian Reading of Andy Kaufmann and Phillip Roth’s Portnoy (Part IV)

images-3

Sanford Pinsker, in his book Schlemiel as Metaphor, points out that Phillip Roth – in one of his autobiographical accounts – thinks of himself in the tradition of Franz Kafka, who he calls a “sit down comic.”  The book that placed him squarely in that tradition was Portnoy’s Complaint.  But what is a “sit down” as opposed to a “stand up” comedian?  What’s the difference?

As Pinsker correctly notes, this book is Roth’s debut as a sexual schlemiel.  (The term “sexual schlemiel” comes from David Biale in his book Eros and the Jews.)  As far as being a man, Potrnoy, the main character, is a half-man.  His only power is to be found in his vulgarity and wit.  But, ultimately, his sexual obsessions and antics are all associated with impotence.  And, strangely enough, he admits to this form of failure.  He can’t “stand up.”

But Portnoy is a different kind of schlemiel and his “sit down” comedy is of a different variety.  Unlike traditional schlemiels, Roth is obsessed with targeting his listeners, his mother, and women who reject him.  And unlike Woody Allen, Roth’s sexual schlemiel is not charming.  He is pathetic.  And this makes him into a target of sorts.  Nonetheless, he targeting of others overcompensates for this and he, so to speak, hits them when they are not looking.  He doesn’t “stand up” to them, but when he does, toward the end of the novel, he is shamed.

Portnoy’s Complaint is structured as a discussion with a psychologist.   Portnoy is telling his story – from youth to the present – to the psychologist.   And this suggests that he wants to “work through” his past.   What we find from the story is that he has many comic targets – his mother, sexuality, his father, and women – which he fires at so as to feel superior.  However, he is a schlemiel insofar as this targeting does nothing to change his situation.   And the more he does it, the more he himself becomes a target of the reader.

In relation to his mother, Portnoy says many angry things.   One exemplary moment comes up when he recalls “Ronald Nimkin’s suicide note” which Nimkin’s mother found “pinned” to his “nice stiffly laundered sports shirt.”  It is the “last note from Ronald to his momma.”  The note is about how Mrs. Blumenthal called and won’t be able to play “Mah-Jong.”  Commenting on this, Portnoy notes, in the most sarcastic way, that Ronald was a “nice Jewish boy” to the very end.  He goes on to mock Ronald’s mother and all Jewish mothers:

Say thank you, darling.  Say you’re welcome, darling. Say you’re sorry, Alex.  Say you’re sorry! Apologize! Yeah, for what?  What have I done now?  Hey, I’m hiding under my bed, my back to the wall, refusing to say sorry, refusing, too, to come out and take the consequences.  Refusing!…Oh..why did Ronald Nimkin give up his ghost…? BECAUSE WE CAN’T TAKE ANYMORE! BECAUSE YOU FUCKING JEWISH MOTHER’S ARE TOO MUCH TO BEAR! (120-21)

Sexual propriety is also targeted since he talks at length about masturbation.  In fact, there is a whole section of the book entitled “Whacking off.”  Let me cite a little:

Then came adolescence – half of my waking life spent locked behind the bathroom door, firing my wad down the toilet bowl, or into the soiled clothes in the laundry hamper, or splay, up against the medicine-chest mirror….

I’ll stop there as the account becomes much more detailed and vulgar.

The biggest target of all is a Sabra named Naomi. He meets her in Israel.  She sexually defeats him and, in the process calls him a schlemiel.  Their dialogue is worth quoting at length since it touches directly on humor and targeting. Naomi’s great insight is that Portnoy doesn’t simply use humor to target others but to target himself:

The way you disapprove of your life! Why do you do that?  It is of no value for a man to disapprove of his life the way that you do.  You seem to take some pleasure, some pride, in making yourself the butt of your own humor.  I don’t believe you actually want to improve your life.  Everything you say is somehow always twisted, some way or another, to come out ‘funny’.  All day long the same thing.  In some way or other, everything is ironical, or self-deprecating.  Self-deprecating?

In response, Portnoy says that the Sabra should appreciate what he is doing since playing the schlemiel is, historically, a staple of Jewish humor: “Oh, I don’t know,” I said, “self-deprecation is, after all, a classic form of Jewish humor.” In response, she notes that this is not Jewish humor but “ghetto humor.” As an Israeli, she is saying that she has gone beyond that kind of humor.  In response to her identification of his humor as ghetto humor, Portnoy says he resembles her remark and mockingly identifies with the “Diaspora Jew” who is “frightened, defensive, self-deprecating, unmanned and corrupted by life in the gentile world”(265).

After hearing her discourse, he sarcastically says: “Wonderful.  Now let’s fuck.”  Disturbed by this reply, Naomi stands up to him and calls him several names: disgusting, a self-hating Jew, a coward, and last but not least, “schlemiel.”  He also calls her names.  But, after she calls him a schlemiel, she leaves him while he carries on.  But at a certain point he tries to prove to her that he’s not a schlemiel but a “man”: “Only I leaped from behind, and with a flying tackle brought this red-headed…dish down with me onto the floor.  I’ll show her who’s a schlemiel”(268).  What ensues is a struggle that turns comic.  When it comes to the moment of sex, he is impotent:

How has it come to this?  “Im-po-tent in Is-real, dad a daah,” to the tune of “Lullaby in Birdland.”  Another joke? She asked.  And another.  And another.  Why disclaim my life.” 

The final pleas of this “sit down” comic are pathetic.  In laughing at him, we aim at a clear target.  To be sure, he takes on the target and says, comically, that he is going home.

We target Portnoy “as” a sexual schlemiel but he doesn’t care.  He sings the song “impotent in Israel” and calls the Sabra names so at to target her and to say that he has won a “verbal victory.”  This victory, however, is ironic.  We see him as a target of his own humor.  Portnoy is blind to the fact that his ironic (and word-crafted) victory conceals his “real” impotence.  This knowledge or insight exposes us to his blindness and to our being better or superior to him.  He’s a schlemiel while we are not.  However, this superiority is at the expense of his verbal victory.  We knowingly exclude him by valuing masculine “normality” over comic abnormality.  And in this we are complicit with Naomi.   We target him and see that he targets himself as a schlemiel (of the negative variety).   However, we are still blinded by this gesture as we are not exposed to our complicity or to our targeting.

The problem with a novel, as Levinas points out in his essay “Reality and its Shadow,” is that it requires an interpretation. Without interpretation, the character, he claims, will be stuck in endless repetition or what he calls “mythology.” The time of the character is what he calls “the meanwhile” or “the interval.”  Instead of changing the character in the novel – here, the schlemiel – will not change (as time requires a movement or a form of becoming from one kind of being to another).  This is consonant with Bergson, but with Levinas laughter alone is not sufficient to pull a story or a character out of the interval or mythology.   Moreover, we, the readers, will also bewitched if we simply laugh at Portnoy.  By laughing at the schlemiel, Levinas would say that we, too, are caught in the interval.

I would deepen this argument to include another element: targeting.  What happens in Roth’s novel is that we are not exposed to our targeting and that is what maintains another kind of mythology; namely, the mythology of superiority and selfhood which makes the contrast between the half-man, schlemiel in the novel and the reader who is not a schlemiel.   In this structure, which is the classical structure of comedy and comic theory, we have no sense complicit.  We know we are “in on the joke,” but we aren’t exposed to this targeting.

I would argue that complicity is harder to read with “sit down” comedy that it is in “stand up” comedy because we can’t see the face of the other in a novel.  (Although I would argue there are comic novels that do in fact expose us to targeting.  Portnoy’s Complaint, however, is not one of them.  It serves, in this blog entry, to make an important point of  contrast.)  For this reason, it’s easier for us to target and judge Portnoy as an impotent failure.  It’s easier for us to subscribe to traditional theories of humor when targeting and judging this sit down comic.

In the next blog entry, I will introduce the case of Andy Kaufman which provides us with the case of a “stand up” comic who exposes us to our targeting and our complicity.  He provides us with an opportunity to bring a Levinasian reading to bear on comedy.  In Roth’s comedy, we find that a Levinasian reading isn’t as prescient as a classical reading of comedy which targets the comic character – here, the schlemiel – as inferior.

A Note on Witold Gombrowicz and Simone Weil

images-2

I have been reading parts of the Polish writer Witold Gombrowicz’s diary.  I read him and include him in Schlemiel-in-Theory because I think his comic novels (Ferdydurke being my favorite) and many of his comic reflections on himself have schlemiel-like resonances.   He is an exceptional writer who has been recognized by Susan Sontag and others.

For now, I only want to note a few diary entries which caught my eye.  The first is dated 1956. The place it was written in – Mar de Plata (a city in Argentina; since he left Poland for Argentina before WWII – is also noted.

In his “Thursday” entry, he reflects on Simone Weil’s La pesanteur et la grace.   To preface his thoughts, he points out how his generation can’t stomach the metaphyics of Kant or the Theologians. The issue, here, being God:

We, the grandchildren of Kierkegaard, can no longer digest the reasoned God of Aristotle, Aquinas, Descartes, or Kant.  My generation’s relationship with abstraction is completely in ruins, or, rather, has coarsened because we evidence a completely peasant distrust of it. (212)

After noting this, Gombrowicz reflects on himself.  But this time he notes how he is pushed toward metaphysics although he is disheartened by it:

Life in its very monstrousness pushes me in the direction of metaphysics.  Wind, noise, house, all of this has stopped being “natural” because I myself am no longer nature but something gradually cast beyond its limits.  It is not I myself, but that which is coming to an end in  me that clamors for God, this need or necessity is not in my, but my predicament.

Following this reflection, Gombrowicz brings up Simone Weil’s approach to God and shows how he cannot accept her conclusions about God:

I look at her with amazement and saw: how, by means of what magic, has this woman been able to arrange herself so internally so that she is able to cope with what devastates me? 

He can’t turn to metaphysics even though he wants to, so where does he go with his religious desires?  Gombrowicz takes a comic turn.  He comically notes that he is “amazed” that people lives their lives based on principles that differ from his own.  And then he launches into a meditation on how small he is.  This meditation, it seems, suggests that for Gombrowicz the best response to monstrosity is not to take the religious leap suggested by Weil so much as a comic leap into humility and the accidental nature of arriving at this or that insight in his fiction:

I know no, absolutely no greatness.  I am a petit bourgeois promenader, who has wandered into the Alps or Himalayas.  My pen touches mighty and ultimate issues all the time, but if I have reached them, it was done while playing…As a boy I climbed up iont them and wandered around them frivolously.

Comparing himself to Weil, he points out that she is heroic while he is a coward: “whereas I constantly elude life, she takes it on fully, elle s’engage, she is the antithesis of my desertion.  Simone Weil and I are the sharpest contrast that one can imagine, two mutually exclusive interpretations.”  But, lest we not be fooled here, he is taking Weil and himself as comic targets of this and his following reflections.

The next day Gombrowicz takes an interesting detour which, to my mind, echoes this entry.  The next day he is on the beach and starts off with a meditation on what he sees:

Bodies, bodies, bodies…Today on the beaches sheltered from the southern gale, where the sun warms and roasts, a multitude of bodies, the great sensuality of beaches, yet as always, undercut, defeated.

As you can see, the final note is that he sees himself as a schlemiel or sorts – the “odd one out.”  He can’t fit into this beach scene.  And he can’t assert himself heroically on the page, as Weil does, or at the beach with the multitude of bodies in the resplendent sun.  Rather, sounding much like Portnoy at the end of Portnoy’s Complaint (but with a more tragic tone) he says, “Impotence overwhelms the beach, beauty, grace, charm. They are unimportant: they are not possessive, they neither wound nor engage….This impotence debilitated even me and I returned home without the least spark, powerless.”

He leaves the beach to go home and face the novel he is writing and he sarcastically notes that “I will have to exert myself to inject a little ‘brilliance’ into a scene that is like wet powder and wont’ ignite.”

The next day, the impotent artist turns to Simone Weil and says, quite frankly, that the words of religious passion sound “stupid” on his lips.  He feels like a fool who is trying to be holy.   But then he asks himself if Weil was really beyond the impotence of modernity and he notes, by way of Gustave Thibone’s criticism of Weil, that she wrote of religious passion because she was bored.

(This reading of Boredom and modernity, I’d like to note, sounds much like that of Charles Baudelaire’s which I have been blogging on.)

He also calls her a hermit who didn’t know how to deal with the monstrous world, and in this view he also sees himself or anyone who may turn to the holy out of desperation: “A hysterical woman, tormenting and boring, an egotist, whose swollen and aggressive personality is incapable of noticing others – a know of tensions, torments, hallucinations, and manias…”

Gombrowicz is attracted and repulsed by his own outburst about Weil.  After pointing this out, he writes to himself “calm down.”  The fact that he is excited and angry about Weil show us that he, in his own eyes, falls into a similar trap, a modern trap; but unlike Weil, he doesn’t believe in his profundities.  Instead, he sees himself as a failure who happens to run across things like a child at play.

And in this gesture, which is based on comically targeting a belief that human beings can be heroic (religiously or artistically) he avoids metaphysics.  This turn to childishness is fascinating as it can be found in several modern writers and thinkers – like Walter Benjamin, Franz Kafka, Woody Allen, and Ernst Bloch (to name a few) – that schlemiel-in-theory addresses from time to time.

Comic Exposure to Targeting: A Levinasian Reading of Andy Kaufmann and Phillip Roth’s Portnoy (Part III)

DownloadedFile-3

The last two targeting theories I’d like to look at, before I address Emmauel Levinas, Philip Roth, and Andy Kaufman come from Charles Baudelaire and Paul deMan who, apparently, follows in Baudelaire’s comic footsteps.   (I have written several blogs on Baudelaire and deMan’s reading of comedy.  What I look to do here is to summarize their views and to distinguish their approaches to a Levinas-ian one.)

Like many of the other theorists we have seen so far, the 19th century French Symbolist poet Charles Baudeliare, in his “The Essence of Laughter,” associated what he called “essential laughter” with Satanic superiority and human fallen-ness.  The target of this laughter is innocence and the result of this laughter is a kind of double consciousness of oneself in terms of otherness.  The consciousness of the Satanic – double consciousness – is sufficient to overcome and use the Satanic for social progress because, for Baudelaire, it marks a superiority over nature (one’s one and the world’s). However, in laughing at the fallen, one also feels a loss.  Both are incorporated into one’s consciousness and, taken together, they are for Baudeliare part and parcel of being modern.  The best examples Baudelaire gives come from the world of mime and the comic/horrific world of ETA Hoffman.

The element of blindness and naivite, which is found in the subject of any comic routine, act, joke, or passage, is the key to understanding the Satanic.  With respect to the mime, Baudelaire sees the movements of the mime as bringing out a blindness and a disregard for the civil (but this disregard is blind). We laugh at this disregard for the world and, at the same time, its falleness.  We identify with the excessive and odd gesturing of the mime, yet, at the same time, by laughing at the mime’s gestures we are indicating that we are superior.  And this marks our identification and dis-identification, our double consciousness that one is and one is not caught up in a kind of gestural fallen-ness.

But the fact that Baudeliare turns to the example of fallen-ness that comes to us by way of the German writer ETA Hoffman (as the final example) indicates that something is missing in the mime example.  What’s missing is a greater appreciation of how innocence and its loss play the main role in essential laughter.  The story that interests Baudelaire involves the laughter at a little girl’s shock at learning that the soldiers she has idealized are, ultimately, animal-like.  It is her father, a “magician,” who brings her to this profane revelation.  Her shock at fallen-ness and our laughter at it illustrate, for Baudelaire, our Satanic sensibility.  He calls it a kind of madness, a vertigo at this or that loss.  However, as Baudelaire argues, this madness is followed by a moral awareness of how laughter can be used for progress.  We go into the world with a, so to speak, tainted understanding of our “superiority.”  It is far from perfect and works by way of shocking the innocent.  Nonetheless, without such superiority over nature man would have no meaning.

Further to this last point, Baudelaire’s prose piece, “A Heroic Death,” shows us that laughter is far from progressive and positive; it also creates a wedge between the real artist and the artist of consumption.  The cynical conclusion of this piece is that the consumer, so to speak, has the last laugh while we, the readers, lose our innocence as we are exposed to the cruel truth that power is greater than “real” art (in this case the art of a comic mime).

In “A Heroic Death,” it is the Prince, a being in the position of the power, who embodies the Satanic-comic life.   He is the ultimate consumer.   After he learns that the comic mime (jester) has plotted to kill him with other nobles, he puts him into a test where the Mime has to make the performance of a lifetime.  When he, as Baudelaire notes, becomes one with the symbol and effaces the line between himself and what he is performing, he gives the audience something of a revelation.  They are all enraptured and “intoxicated” with what they see.

However, the Prince is troubled because he loses all of the attention of the people.  The comic mime wins their attention and, in effect, robs the Prince of his power.  In response, he laughs at the true artist who steals his power and this, in effect, leads to the mime’s pathetic (not heroic death).  To be sure, it is the artist and the correlation of acting and symbolism that are the target of modern Satanic laughter.  And we can have no doubt that Baudelaire identified with the comic mime who, in the end, although bearing the truth by way of comedy, is the target of power.  The “real artist” loses, while the artist-as-consumer wins.  The death of the mime is something of a premonition of reality TV since the Prince sees the mime’s acting under duress as a form of entertainment.  As the narrator of “A Heroic Death” tells us the prince turns to entertainment to eliminate his worst enemy: Boredom.  The murder of the artist – by way of Satanic laughter – is in the name of amusement.  It has entertainment value.  This disturbing conclusion shows that, for Baudelaire, the target of humor in the modern world is the artist.  Even s/he cannot escape the daemonic.  S/he becomes its target.

Paul DeMan’s challenge to us, today, is to argue that irony and comedy turn the target back on oneself.  Reading Baudealire, deMan sees humor as leading to madness.   But the madness he looks at is not simply the madness that the girl in the ETA Hoffman story experiences or the madness we witness at the failure of the mime’s art in “A Heroic Death.”  According to deMan, we don’t discover the Satanic in what Baudelaire called “essential laughter” so much as the nothingness of oneself.   Comedy shares nothing inter-subjective with the other.  It has no meaning save the destruction of meaning.  That is what DeMan calls the “irony of ironies.”  Meaning, the self, and the inter-subjective are, for deMan, the targets of irony.

For deMan, what we find in the wake of the Prince’s Satanic laughter, so to speak, is the abyss.  The best things humanity has to emulate – innocence, hope, and art – are the targets.   And the elimination of these targets leaves one alone, abandoned, speechless, and cynical.

I would like to suggest that Levinas’s interest in the relation to the other can be understood as a challenge to deMan and to the tradition of comic judgment and targeting.   As Levinas notes in several of his texts, the notion of the isolated consciousness and “essance” – which deMan and the other comic theorists we have discussed, return us to by way of laughter – are challenged by way of the other.  In relation to the other, I am vulnerable, exposed.  I cannot separate my consciousness from the other.  Using hyperbole, Levinas argues that we must use an “amphiblology” when speaking of our relation to the other because we are assymetically related to the other.  Our words cannot approximate our relation to the other; they fall short of what he, elsewhere, calls infinity.   Our signification in relation to the other is Saying.  And, as I would argue, it is comical.  In relation to the other, we are comical but we are not alone.  The comedy is in the relation and not in the act of targeting.

We risk ourselves when we relate to the other who can accept or reject our love or care.  We are, as Levinas says, “traumatized” and “inspired” by the other.   Although Levinas sees this as a very serious affair, the fact of the matter is that comedy can expose us to vulnerability. More importantly, it can expose the audience to its violence against the other.  Through comedy, we can bear witness to being traumatized and inspired by the other.  But, as I’d like to show in the next few blog entries, this witnessing can invert the targeting that is, as we have seen above, part and parcel of nearly every theory of comedy from Aristotle to deMan.

We can see the oscillation of the comic target in relation to what Phillip Roth would call the tradition of “sit down” comedy and to Andy Kaufmann’s “stand-up” comedy.   In the next blog entries, I’d like to contrast the two so as to show how the schlemiel, as a comic character, can be read in terms of traditional theories of comedy which lay emphasis on targets and superiority and to a Levinasian way of reading comedy – one which looks to show how the comic target is inverted by the other.

Comic Exposure to Targeting: A Levinasian Reading of Andy Kaufman and Phillip Roth’s Portnoy (Part II)

images-1

The reflection on and implementation of comic targeting has a long history which stretches back to the origins of Greek philosophy.   The reflection on the target is of utmost importance for thinkers who wish to establish this or that kind of hierarchy or agonistics between appearance and reality, the mind and the body, being and becoming, and other topics germane to Western philosophy.

For Socrates, the role of irony was to create a sense that things are not always as they seem: he looked to separate appearance from reality, being from becoming, and truth from untruth in his ironies.  We see a good example of this in the Symposium where Alicabades, fully intoxicated, bursts into the Symposium and accuses Socrates of being a seducer.  In his drunkenness, Alciabades publicly accuses Socrates of lying about his quest for truth.  For Alciabades, Socrates acted ‘as if’ he thought physical was inferior to the love of wisdom.  It was a front that he used to seduce young men.  The irony is that Socrates “seems” to be into the former and is seducing young boys, but in actuality he is brining them closer to the truth.  His irony is that of a philosophical trickster. In the end, Alciabades claims that Socrates wears that mask of Silenius, the cohort of Dionysus.  He seems to be a seducer but, ultimately, he’s not.  He is committed to truth and being. And the target of his ironies is always what seems to be true: becoming.

In his book On Masochism, Gilles Deleuze argues that Socrates destroys this or that target in the name of this or that principle.  Irony has a philosophical use: it makes one distinguish and judge the difference between appearance and reality.  In contrast to irony, Deleuze, citing Sacher Masoch’s Venus in Furs, posits humor; for Deleuze humor doesn’t aim at destroying a target and establishing a principle so much as elaborating what he calls a contract which reduces absolutes to finite terms and relations.   In Delueze’s model, there isn’t a hierarchy so much as a lateral tension between beings which is not ironic so much as humorous.

In The Poetics (5:14) and The Rhetoric, Aristotle saw humor as introducing the “incongruous.”  The joke surprises the listener by offering something he or she did not expect in this or that series.  This laughter or surprise is another way of saying that what is laughed at is not beautiful or harmonious.  Humor is a distortion of proper mimesis and is, for this reason, a target.  Aristotle notes this in the poetics, Chapter 4:

Comedy, as I said, a mimesis of people worse than are found in the world – ‘worse’ in the particular sense of ‘uglier’, as the ridiculous is a species of ugliness; for what we find funny is a blunder that does no serious damage or an ugliness that does not imply pain, the funny face, for instance, being one that is ugly and distorted…

For Thomas Hobbes, the author of the classic on political philosophy, Leviathan, humor was wedded to power.  As Sander Gilman points out in an essay on post-Holocaust humor, for Hobbes humor was either aimed at people who had less or more than oneself.  And when one laughs, Hobbes tells us that one feels “superiority” and “sudden glory.”  It is this feeling that one strives for as it makes one feel “as if” one is a god and beyond it all.  One sees the other stumble and laughs by virtue of their not falling.  This feeling cannot be attained without the destruction or decline of this or that target.  One, so to speak, becomes free from the target once one wounds it.    Hobbes states it plainly in his opus, Leviathan:

Men experience the passion of a sudden glory by some sudden act of their own, that pleaseth them; or by apprehension of some deformed thing in another, by comparison whereof they suddenly applaud themselves (33)

For Immanuel Kant, comedy is also surprising.  And like Aristotle, he thinks it has a critical function. But for Kant laughter also has an ameliorative function.   Its target, like that of Aristotle, is that which causes tension and perplexity.

Simon Critchley, in his book, On Humor, notes that in Kant’s Critique of Judgment, Kant sees humor as offering “comic relief” to this or that tension.  Here’s Kant’s joke which, as Critchley notes, has racist overtones:

An Englishman at an Indian’s table in Surat saw a bottle of ale being opened, and all the beer, turned to froth, rushed out. The Indian, by repeated exclamations, showed his great amazement. – Well, what’s so amazing in that? asked the Englishman. – Oh, but I’m not amazed at its coming out, replied the Indian, but how you managed to get it all in. – This makes us laugh, and it gives us a hearty pleasure. This is not because, say, we think we are smarter than this ignorant man, nor are we laughing at anything else here that it is our liking and that we noticed through our understanding. It is rather that we had a tense expectation that suddenly vanished…

In this joke, the comic relief corresponds not simply to the structural tension presented by the joke but ethnic relations and tensions.   Regardless, what we find is that perplexity is the target and it is perplexity which creates the tension.  The surprise (that is the punch line) here is much like the surprise discussed by Hobbes: it grants one a sense of superiority which, ultimately, is based on realizing that what we thought was perplexing or worthy of serious concern really isn’t.

Comic relief happens when the target is eliminated; strangely enough, this happens when one learns that the target (the perplexity) is not a target (or perplexing).   It only “appeared” to be so.  Comedy, like perplexity, may make one fell uneasy, but in the end it is supplanted by knowledge.  To be sure, this process of experiencing wonder/perplexity (and unease) and the displacement of it is rooted in Aristotle’s approach to wonder and philosophy in The Metaphysics.   Indeed, Aristotle saw happiness in terms of relieving the tension one feels in the face of wonder (that is, not knowing).  In the wake of perplexity, knowledge is relief; just as in the joke, as Kant understands it, the knowledge that the perplexity was a ruse also grants relief.

One can be assured, that there is no tension.  It was just a joke. And in learning this, one feels superior rather than subordinate to this or that perplexity.

Even for the Romantics, comedy has a target. Irony looks to play with and destroy things.  It is violent.  Wit is, as Novalis says, a Menstruum Universale,  a chemical substance.  It targets thinks and breaks them down.  And what we laugh at, like children, is the fragmentary remains (or the process of this breakdown).  Wit demonstrates one’s ability to break things down and, in the process, one elevates oneself (one’s tactical, practical sensibility) over these things.  Instead of the reign of reason, as with Kant, we have the reign of play and tact.  Regardless, there is a kind of superiority – either of play, humanism, or reason – at work which is based on overcoming this or that target.

As I have pointed out in various blog entries, Kierkegaard saw irony as a challenge to the world and all our mental machinations. Irony can make one into a god of sorts.  As Kierkegaard points out in his book Either/Or, humor seems to come out of nowhere to rescue one from despair.  In a section of the book entitled “Rotations,” Kierkegaard sees humor in relation to what he calls rotation.  In the aesthetic (as opposed to the religious or the ethical) one moves from one thing to another – from melancholy to comedy. Although humor “saves,” it does so by taking the world as its target.  It rotates from being brought down by the world to lifting oneself above it, like a god.  But, ultimately, Kierkegaard sees humor as subservient to faith.  Irony divests oneself of the mind, world, etc.  But it is fear and trembling which, for him, supercedes humor.  Regardless, the theme is, still, about targeting and elevation.

Like Kierkegaard, Henri Bergson, in his “Essay on Laughter,” also has a distinct target.  He argues that laughter takes the mechanical gesture as its target.  For Bergson, it targets the mechanical because laughter is connected to becoming, change, and life – to what he calls élan vital – while the mechanical is connected to stasis.  Laughter is a part of what he calls “creative evolution.”  To illustrate this, Bergson talks about different toys that children find funny: like the Jack-in-the-Box, a toy that mechanically repeats the same “surprising” mechanical gesture.  The same goes for mimes or clowns who repetitively repeat this or that action.  We laugh at it because we want to identify with and yet exclude this behavior from society as society. For Bergson, humor is based on “creative evolution” and becoming not repetition.     We laugh because we want to grow and that requires that we target that which keeps us from being free and becoming.

The surprise we feel is, for Bergson, connected to the fact that what we see is repetitive.  It is ultimately transcended by the desire for change which is surprised by that which can change but does not.  It finds these things that repeat over and over again surprising as they go against becoming which Bergson finds germane to humanity.  Here, the surprise is not wonder so much as an articulation of the superiority of élan vital which cannot tolerate the mechanical, which is below life.

In the next blog entry I will discuss Paul deMan’s targeting as the culmination of all of these targeting theories and, from there, I will relate this to Emmanuel Levinas, Phillip Roth, and Andy Kaufman who either extend or challenge this reflection on targeting.  The point of all this reflection on targeting is to show how deeply entrenched this tradition is and to think about whether or not Levinas, Roth, and Kaufman present an alternate route.

Comic Exposure to Targeting: A Levinasian Reading of Andy Kaufmann and Phillip Roth’s Portnoy (Part I)

images

“Eternal nothingness is O.K. if you’re dressed for it.” (Woody Allen)

Comedy is inseparable from targeting.  Take a look at any joke and you will notice that it most likely has a target.  And, sometimes, the comedian or author may make him or herself into a target.  Whether one targets oneself or a target other than oneself, the target spurs those who laugh (in the audience) to feel or bear witness to some kind of superiority.  To be sure, the philosophy of comedy translates targeting into theory.  From Immanuel Kant and Thomas Hobbes to Henri Bergson and Charles Baudelaire we see the same gesture which posits a subject who (or which) is superior to the person or idea which is the target of this or that joke.

Even dialogical forms of comedy work on a similar premise of targeting and overturning – inter-subjectively and dialogically – this or that idea or object by way of inversion.  We see this, for instance, in Mikhail Bahktin’s theory of the carnivalesque in which low culture dialogically subverts high or dominant culture by way of comic parody.  And even when a theorist like Paul deMan argues, in his essay “The Rhetoric of Temporality,” that the “irony of ironies” short-circuits both inter-subjectivity and subjectivity, the fact remains that both inter-subjectivity and subjectivity are, for deMan, the true targets of comedy.  For him and, as he claims, for Charles Baudelaire, “essential laughter” makes one “mad.”   It makes one experience a kind of subjective vertigo which occurs in the wake of nihilation wherein no meaning remains (whether that meaning was shared and inter-subjective, a concept, or the elevation of reason over its target).  Comic (or is it tragic) madness takes meaning and the self as its ultimate targets.  And in its wake, nothing save anxiety, despair, and dizziness remain.

Instead of seeing comedy as destroying one target or another, I would like to suggest a reading of comedy that is based on being, as the philosopher Emmanuel Levinas might say, traumatized and inspired by the (other) comedian.  In the reading I would like to suggest, the comedian effaces the target and turns the act of targeting back on the audience.  (He doesn’t target them so much as expose them to targeting as such.)  To explore this notion I would like to address two particular kinds of comedy: Phillip Roth’s “sit-down” comedy (articulated through Portnoy of Portnoy’s Complaint) and the “stand-up” comedy of Andy Kaufman.  In the comedy they put forth, the audience and the reader may become uneasy and uncertain of themselves and their subject. They may not be sure if the comic subject needs their help and if they have anything to do with his or her humiliation.  The audience or reader, in short, is comically called into an ethical relation with an otherness that exposes them to relations of force.  And this gives them an acute sense of responsibility since they are caught up in this web of relations.  Their humor, to be sure, has high stakes.  

However, as I look to show, Roth and Kaufman fundamentally differ in the sense that in Roth the targeting doesn’t go far enough and may fall into what Levinas calls the “meanwhile” while in Kaufman the target is inverted.

Since the position of the comedian is one that includes ridicule and rejection, the audience’s responsibility is faced with the question of what it means to be implicated in an act of (comic) violence and what one can do about it.  But can one really do anything save bear witness?

The audience is exposed to the targeting that aims at the comedian.  Ultimately, there is a “madness” that comes with this brand of comedy but it is not, as deMan held, private and deeply subjective; it is shared publicly and, in a Levinasian sense, asymmetrically between the comedian and the audience.  And this madness, which is comic, marks one’s ability to respond. The madness of comedy is not, as deMan would hold, a private madness which is devoid of any relation anything remotely ethical; on the contrary, the madness of comedy is a “madness of responsibility.”

I would suggest – by way of Roth and Kaufman – that this general kind of comic responsibility is particular to the schlemiel – the Jewish fool.   Both Roth and Kaufman are, without a doubt, drawing on this character albeit in different ways.  The schlemiel, for some Jewish writers, is a comic target that must be ridiculed and left behind; for still others, it should not be left behind since it has an ethical effect, it inverts the comic target and awakens the asymmetrical relation between the comedian and audience.

On the one hand, we see the target a challenged form in Phillip Roth’s Portnoy and, on the other, we see it vindicated by Andy Kaufman.  Because both are targeted and because they deflect this targeting on the reader or audience, their comedy gives special attention to the target.  And this creates a kind of madness.  Comic responsibility is mad because it includes laughter, ridicule, and exposure to the other.  It marks the inversion of the target and opens up a new way of understanding comedy, philosophically.

Before we can understand the inversion of the comic target (in a Levinasian sense), we first need to understand how the comic target has been theorized.  To this end, I will make a brief survey of the philosophical theories of comedy from Socrates and Aristotle to Henri Bergson and Paul deMan.  Each of them understood the target of comedy in terms of one superiority or another: “élan vital,” Culture, Reason, consciousness, congruity, beauty, madness, etc.  To be sure, upon close reading, we can see that, in the philosophy of comedy, there is a common thread which spans the classical-Greek philosophers, the European Enlightenment, and European modernist.  And that thread is held together by the fact that all of them understand comedy in terms of this or that target.

In my next blog entry, I will address these positions.

I.B. Singer on the Schlemiel (a.k.a. “Little Man”)

DownloadedFile-2

In a 1968 Paris Review interview with Harold Flender, I.B. Singer, the Nobel Prize winning Yiddish writer, was asked about the schlemiel.  However, the name schlemiel wasn’t used in Flender’s question.  Rather, Flender uses the word “little man.”   His question to Singer and Singer’s response are telling as they suggest a break in the tradition and something different about I.B. Singer’s schlemiel:

Flender: The hero of most Western writing is the Superman, the Promethean character.  The hero of Yiddish fiction, Jewish writing, seems to be the little man.  He’s a poor but proud man always struggling.  And your classic example of the little man would be Gimpel the Fool.  How do you account for the fact that in so much Yiddish fiction the hero is the little man?

In response to Flender’s question, Singer begins by noting that the Yiddish writer was not “really brought up on ideas of heroes” and that there are “very few heroes in the Jewish ghettos.”   Singer’s initial response is echoes throughout Daniel Boyarin’s book Unheroic Conduct, which provides much evidence that Jews associated knights, duelists, and heroes with “Goyishe Nachas” (non-Jewish joy); in apposition to this, says Boyarin, is the Jewish ideal of humility (“Yiddishe Nachas”).  For Boyarin, the person who embodies this ideal is, literally, the little man (Boyarin sometimes uses images from Passover Haggadoth to illustrate how important the “little man” was to Jews in the Middle Ages).  For Boyarin, this tradition was challenged by Jews in the west who looked to be more heroic.  In contrast, in the Eastern part of Europe, where Singer and Yiddish literature emerge, the ideal lives on.

Although Singer is aware of this tradition of the “little man” in Jewish history and Yiddish literature, he understands it differently from Boyarin (who sees it in a positive light and, in fact, calls for a return to such smallness in his book).  We see this in his response to Flender:

In my own case, I don’t think I write in the tradition of the Yiddish writers’ “little man,” because their little man is actually a victim – a man who is a victim to anti-Semitism, the economic situation, and so on.  My characters, though they are not big men in the sense that they play a big part in the world, still they are not little, because in their own fashion they are men of character, men of thinking, men of great suffering.

Reading this, one might be astounded because Gimpel seems to be a victim of sorts in the sense that the community perpetually lies to him and he seems takes the bait.  Ruth Wisse, writing of Gimpel, argues that he does in fact have some understanding of these tricks but he goes on, still.  And, for Wisse, this has much to do with the survival of morality in the wake of the Holocaust.  Regardless of what one may think, however, Gimpel is still a “little man.” Singer shrugs his shoulders and admits to this, yet with a difference which is brought up by virtue of a comparison with Sholem Aleichem’s Tevye:

It is true that Gimpel the Fool is a little man, but he’s not the same kind of little man as Sholom Aleichem’s Tevye.  Tevye is a little man with little desires, and with little prejudice.  All he needed was to make a living.  If Tevye could have made a living, he wouldn’t have been driven to leave his village….In my case, most of my heroes could not be satisfied with just a few rubles or with the permission to live in Russia or somewhere else.  Their tragedies are different.

Singer’s answer suggests that, for him, his “little men” are different because they are after something different, something more complex than Aleichem’s “little men.”  And the reason he offers for this difference is because their tragedies differ.  This, it seems, is another way of saying that his “little men” are different because they come after a tragedy much greater than the pogroms suffered by many of Aleichem’s little men.  Simply finding a new land like Russia, Israel, or America is not enough for them (while it is, for many of Aleichem’s characters, sufficient).

Singer thinks this tradition of the “little man” changes with Gimpel and, to point out this difference, he goes so far as to say that we should refer to Gimpel as a “fool” and not a “little man.”

Gimpel was not a little man.  He was a fool, but he wasn’t little.  The tradition of the little man is something which I avoid in my writing.

What Singer is getting at is something that Ruth Wisse picked up on in her book The Schlemiel as Modern Hero.  Like Singer, she understood that the schlemiel is a “modern hero” in the sense that he is not a little man; rather, he has a kind of moral dignity.  However, unlike Singer, she doesn’t see a bifurcation between Aleichem and Singer in terms of the schlemiel.  She acknowledges the post-Holocaust schlemiel in Singer but she also sees a moral dignity in Aleichem’s characters who balance out hope and skepticism.

Regardless of Wisse’s reading, I think she would agree with Singer that the schlemiel has changed after the Holocaust.  What we need to ask is how the difference between the schlemiel as “little man” (victim) versus the schlemiel as “fool” articulates itself in Jewish-American fiction.   Singer is suggesting to us that if the schlemiel is to matter, today, it cannot simply be the same “little man” we see in the tradition of Yiddish literature.   And, more importantly, it can’t be because it now speaks American-English and slang not Yiddish.

“Gimpel the Fool” was the first English translation of I.B. Singer’s Yiddish stories. And it was translated, for The Partisan Review, by another Nobel Prize winning writer: Saul Bellow.  One need not wonder, however, what was lost in this translation.  Singer tells us: the little man was lost.  It died in Europe with the end of European Jewish life.  In America and after the Holocaust, Gimpel becomes a “fool” and this implies that now the stakes are even higher.  Singer seems to be suggesting that now the schlemiel can go from being a little man to a bigger one; the schlemiel grows in stature but this stature is moral.  Singer seems to be suggesting that the greatness of the schlemiel is proportionate to the suffering it indirectly addresses.  S/he is not a hero in the typical sense; s/he is a hero in the moral sense. (And on this note, I think, in contrast to Singer, that Aleichem’s characters are heroic.)

Given what we have learned from Singer, the only question we need to ask ourselves is whether or how any schlemiel we see has anything “big” to teach us. If it doesn’t, then it is an empty shell.  Perhaps this is what we often find in Hollywood, but, fortunately, I’ll be the first to say that the schlemiel Singer makes reference to lives on in the pages of many Jewish-American writers, in some stand-up comedians, and in a few films (as this blog has made evident).

But, in the end, even Singer would likely admit that if the schlemiel is simply a fool and not also a little man, he will not live on.   Perhaps, like a “little man,” and following an ancient tradition, he would comically shrug his shoulders and say (in a Yiddish-American way): Genug shoyn! (Enough already!)

Lost in Translation: On the Americanization of Sholem Aleichem’s Kasrilevke

DownloadedFile-1

In Isidore Goldstick’s 1948 translation of Sholem Aleichem’s Inside Kasrilevke there is a lot of American slang.  Instead of being resentful, I found it to be rather fun imagining the driver of a tram in Kasrilevke speaking to his conductor Yossel in the following manner about tobacco or rather “tabacky”:

Let’s have some tabacky, Yossel,’ the conductor was addressed by the driver, the fellow with the whip and tattered coat.

‘It won’t kill you to smoke some tumblings, Reb Kasriel,’ the conductor cut him short. ‘Good tobacco is liable to give you a headache.’

‘Never mind your wisecracks; better hand over that tabacky,’ Kasriel the driver insisted.

This dialogue over the “tabacky” is something of a caricature and, to be sure, it Americanizes the schlemiel.   And this raises a lot of interesting questions about how the schlemiel translates, in text and on stage, into an American idiom.

But while I find this question intriguing, a critic like Cynthia Ozick finds the translation from one language to another to be devastating.  In a review essay on the Hillel Halkin translation of Tevye The Dairyman and the Railroad Stories, Cynthia Ozick, while praising Halkin’s feat, notes that Halkin’s translation sounds to American and not Yiddish.  Ozick points out that Halkin has a “facile and supple ear” which can “transmute Sholem Aleichem’s easy idiomatic language into familiar slang.”

But, for Ozick, that’s the problem. Its too familiar. What “Halkin lacks, I am afraid is for what is apropos. American street talk is preposterous in the mouths of people in a forest outside Yehupetz on the way to Boiberik – and the more skillfully and lavishly these relaxed Americanisms are deployed, the more preposterous they seem.”

To illustrate, Ozick cites several examples.  I’ll take note of a few:

‘He looks at me like the dumb bunny that he is,” ‘I blew in this morning,’ ‘It drives me up the wall, ‘holy suffering catfish!’

To show the abyss between one translation and the other and to point out what has been lost from one culture to another, Ozick cites a line of Aleichem and Halkin’s translation.

The line in Yiddish is:  “Vu zitst er, der tane dayner, vos iz zayn gesheft un vos far a droshe hot er dedarshnt?”

She translates it literally as, “Where does he sit, that tane of yours, how does he get his living, and what kind of droshe has he preached.”  Ozick leaves the words “tane” and “droshe” in explain what has been lost.  The word “tane” refers to the “tannaim” “classical scholastics…whose hermeneutics appear in the Mishna, a collection of sixty-three tractates of the law and ethics that constitute the foundation of the Talmud.” And the word “droshe” refers to a “commentary, often formidably allusive, prepared by a serious student of homiletics.”

Compare this to Halkin’s translation:  “And just where does he live, this Mr. Important of yours?  What’s his act and what makes him such a big deal?”

Between the two translations, we can clearly see that what has been lost are the main idioms of a culture that was familiar with the Talmud and with rabbinic commentary.  While Ozick is right to point this loss out, she offers no solution.  She simply diagnoses the problem.

To be sure, the fact of the matter is that the majority of American Jews don’t know what a “tane” or a “droshe” are.  These words and the culture that knew what they meant have been destroyed by the Holocaust.  What remains, it seems, is the gesture.  And, I might add, this gesture is often comical.

If the schlemiel comes through these kinds of translation, what we have, it seems, is a Mark Twain-kind-of-Jew who has a name like Yossel but speaks like he’s from Appalachia.

Growing up in upstate New York, I am familiar with euphemisms like “tabacky.”  And reading this expression in a Sholem Aleichem collection did bring a smile to my face.  It is familiar.  On the other hand, Ozick’s reading of such kinds of translations, however, are more like an act of mourning and a wake-up call to what has been lost in translation.

Taken together, I found that I had a new understanding of why the order of laughter and tears is so important for Irving Howe.  But, and here’s the rub, he was closer to that loss than I am.  Where do I figure in this literary reflection if I am much farther from the loss than they were?

How do I, a lover of the Yiddish and the American schlemiel, relate to what was lost in translation?

“I’m Only Half a Man” – Howard Stern and the Schlemiel – Take 1

images-3

A few friends of mine have, for the longest time, told me that I should write on Howard Stern as a schlemiel.  It’s been on the back of my mind for a while and I do listen to his show from time to time, but I’ve always been a little ambivalent as to how he could be seen as a schlemiel.  After all, schlemiel’s are usually very humble and are not as rude as he.  But then again, we have the Borsht Belt Comedians, Lenny Bruce, Larry David, and, of course, Phillip Roth’s Portnoy (of Portnoy’s Complaint) all of who are considered by this or that scholar to be schlemiels.  That said, I finally had an opportunity to do some in-depth listening to Howard on Satellite Radio as I recently drove across one part of America.  And, lo and behold, I found evidence of the schlemiel on several levels.  Most importantly by way of what Ruth Wisse, in reference to Sholem Aleichem, calls “indirection” and through an identity that is, in many ways, parallel to Phillip Roth’s Portnoy.

I tuned in to Howard’s news part of the program in which Robin Quivers reads a news item and Howard gives commentary.  The first thing I heard was  a report by Robin about how the second in command in Al-Queda, Said al-Shehri was killed by a drone.     Instead of speaking about drones, Howard launches into a reflection about how much he loves films where commandos go in and kill terrorists.  Then he praises the commandos in the American military and says he wishes he could be one of them.  Responding to this, Robin says why don’t you or why didn’t you join the military?  Howard answers: “I can’t.  I’m only ‘half-a-man.’”  He repeats a few times with something of a shoulder shrug and moves on.  To be sure, the claim that the Schlemiel is a mouse and not a man is an American one.  In his essay for the collection Too Jewish? Challenging Traditional Identities edited by Norman Kleeblatt, Maurice Berger writes of how this “half-man” stereotype made its way through TV and film in the 20th century.  But he concludes that the stereotype had nearly disappeared in the 90s and that things had been changing.

Moreover, Phillip Roth’s main character of Portnoy’s Complaint, also sees himself as “half a man,” but, still, he goes on attempting sexual acts to prove he is a man.  As I point out in one of my blogs on Roth and Portnoy, Portnoy is ultimately defeated by a female Sabra.  She emasculates him and reminds him that he is an American Jew, not an Israeli; he is “half-a-man.”  However, as Portnoy shows us, where he wins is with his words and wit.  But, as Roth claims in his interviews, his books which followed Portnoy’s Complaint were efforts to leave the “half-a-man” schlemiel behind to be a man.  (The illicit sexual forays in a book like Sabbath’s Theater – to give only on of several examples – should give one ample evidence of this.)

But the schlemiel as half-a-man lingers on after the 90s.  To be sure, the Schlemiel as half-a-man is also posed by Woody Allen by way of Jason Biggs in the 2003 film Anything Else.

We see a good example of it in this series of scenes.

As you can see, Jason Biggs is the one who says that, in the face of men, Jews have wit.  But it is Allen who turns the car around and does damage to the car of the two aggressive men.  To be sure, Allen, like Stern is also obsessed with being thought of as half-a-man.

But, this is only one part of the schlemiel-complex, so to speak.  More interesting is how Stern deals with the “heavy news” items; he changes the subject to something he’s more interested in: Sharknoado (2013).

Stern loves the name and the B film concept and the absurdity of sharks flying through the air attacking people.  He can’t get it off his mind.   He plays a piece called Tardnado which is a parody of this film that was sent by one of his fans.  As one can imagine, with a title like this, the audio includes screaming people who are mentally challenged who fly at people.

When the “important” news items come up, Stern sometimes launches into his interest in Sharknado.  Other times, he’ll pick out something that is a seemingly arbitrary aspect of the new event and talk about it thereby deflating whatever media-hype it may have.

I’ll make note of a few examples:

When Robin notes that Stevie Wonder has refused to play in Florida, Howard says”mmm hmm” and takes a call from Ralph who talks with him about Sharknado.  They talk about how ridiculous the premise is and enjoy this for a minute or two.  This indirection shows us that film is of more interest to him than Wonder’s boycott.

In response to hearing Robin’s news on Al Sharpton’s National Action tour in the name of Trayvon Martin, Howard also moves by way of indirection and discusses Sharpton’s new girlfriend with Robin.  After doing this, he passes on to how Al looked better when he had more weight.  In other words, aesthetics in the media eye is of more interest to Howard than politics.

After saying this, Howard talks about the heat and air-conditioning and moves on to talking about his mother and her complaints.  He does a few comic imitations of her to drive it home.

This act of imitating his mother has great resonances with Portnoy who basically does the same thing throughout the text.  This routine of struggling with the mother was, according to Donald Weber, one of the main feature of Borscht Belt and post-Borsht Belt schlemiel-comedians.  Weber, like Berger, thinks it has changed with Marc Maron whose comedy is not based on such resentment.  However, as we can see here, it carries on into Howard’s performance.

Most importantly, Howard’s obsession with his mother, Sharknado, or about this or that detail, seem to work to distract him from the world and the political.  And his admission that he is “half-a-man” seem to give us a reason for this need to distract himself.  However, this is, as I have been stating, what seems to be the case. What makes Stern so interesting is that we all know he is living a normal life with a high profile model.  And even though he often jokes about his sexual performance, the audience sees him as a man-of-sorts.

But this is what gets the listener. The overlapping of the distracted schlemiel and the real Howard Stern who has the power to spur millions of his listeners to this or that political action creates a fascinating figure.

The end of this segment, when seen in contrast to what was said before, discloses this figure.

When asked to discuss what he thought of the Rolling Stone cover with Dzhokar Tsarnaev, Stern doesn’t work by way of any indirection.  He comments on the message it communicates to the people and not to academics.   He doesn’t want to see him made into a rock star.  And he takes on the position of the victims to explain his point: “If I had my kid killed or my legs blown off by that kid, I certainly wouldn’t want to see him on the cover of Rolling Stone.”

What I find interesting about Stern is that he moves in and out of the Schlemiel persona.  And he does so for certain reasons.  It seems this above comment on the Rolling Stone cover was his “superman” moment since it is couched in the midst of his self-deprecation (“I am half-a-man”) and his numerous indirections (about Sharknado, Al Sharpton’s girlfriend and how Sharpton appears on camera, and imitations of his mother kvetching).

Regardless of whether or not you agree with what Stern chooses to emphasize, I think I learned and you have seen how, at least in this instance, he plays the schlemiel and what this may imply.

I hope to, in the near future, come back to Howard’s Schlemiel persona.  My friends were right.  Stern does play the schlemiel.  And, as I’ve shown, this performance, when it is at its best, traverses the edge of the political.

“Let’s Have the Music” – Reflections on Sholem Aleichem’s Inside Kasrilevke – Take 1

images-2

In a “Five Books” interview, the Jewish-American writer Allegra Goodman was asked what five books in Jewish fiction she would suggest people read.  Each book, for Goodman, would provide readers with one sense of the Jewish experience.  One of the books she chose was Sholem Aleichem’s Inside Kasrilevke (the contents of which are the stories of this fictional town (Kasrilevke) which is, arguably, Sholem Aleichem’s version of Chelm).  Like Irving Howe, she notes that the Broadway version of Fiddler on the Roof is a “cartoon version of his work.”  What she finds so important about Inside Kasrilevke is that it is “very funny, laugh out loud funny.”  Goodman likens the stories to “comedy routines” and notes that this book is her “comic ideal.”

Taking Allegra Goodman’s suggestion to heart, I think it makes a lot of sense to focus on these comic routines. But in doing so, I’m interested not so much in a comic ideal as in how the narrator of this collection of stories relates to schlemiels and other stock comic characters in the stories.   In this and in other blog entries on Inside Kasrilevke, I will be making a series of different readings which look into comic relationships and comic rhythms so as to understand how Aleichem, in this collection of stories, presents the schlemiel.

Right off the bat, Aleichem, the “author,” explains why he is writing this book in the “Author’s Foreword.” The picture he presents gives us a sense of someone is an insider and an outsider of the town.  For this reason he, like Sancho Panza to Don Quixote, can report on what happens in the town.

Like a writer of his times (and not, as Howe would say, a folkish “oral story teller”), he notes that “of recent years” many people have been writing books “about cities and lands.”  Playing on a Jewish stereotype (and echoing something we see years late played on in Woody Allen’s film Zelig) he “says to himself”: “We imitate other peoples in everything: they print newspapers – so do we; they have Christmas trees – so do we; they celebrate New Year’s – so do we.” So, just like they publish “guides” to big cities, he asks (with a shrug of sorts): “why shouldn’t we get out “A Guide to Kasrilevke?”

After pointing out how he has much in common writers in pursuing such a project, Aleichem notes how much he owes to this town of fools.  He tells us that he is a native who has left and has recently returned to honor the dead; namely, to visit his parents grave.  While he was visiting their graves, it occurred to him how much he wants to show his “gratitude” for the “hospitality” of his “friends” in Kasrilevke By writing this book, he felt he would be doing this.  I want to underscore this element, here, because Aleichem is noting, in the very beginning, that his book is a response to hospitality.  This implies that his representations, no matter how comic or even negative, are kind-hearted and articulate a way of returning kindness for kindness.

What is so fascinating about the final paragraph of the “Author’s Foreword,” is that it works by way of what Ruth Wisse would call “indirection.”  After stating his personal gratitude and the personal cause of this book, the narrator states that he, “of course” doesn’t have “personal motives” for the book. Rather, he writes it in response to “considerations of public service” meaning that he wrote the book in order to “guide strangers visiting Kasrilekve.”  This, he tells us, will help them to know where to get a train, where to go, eat, and have fun.  But at the end of the paragraph he states something that would contradict his present project, what Irving Howe would see as “troubling.”  He notes that “Kasrilevke is no longer the town it used to be.  The great progress of the world has made inroads into Kasrilevke and turned it topsy-turvy.  It has become a different-place.”

This final, sour note gives us a sense of how, in Aleichem, the comic is as Irving Howe would say, citing Saul Bellow: “laughter and trembling are so curiously intermingled that it is not easy to determine the relation between the two.” But, in relation to Howe’s claim, I would also like to emphasize, as does Howe and Sidrah Dekoven Ezrahi, how important place is for Aleichem and how place relates to comedy. After all, the book is all about this place, perhaps the changing place of Jews in Eastern Europe.  Through fiction, Aleichem gives honor to the place and the people.  This, he claims, is not simply personal; it is a “public service.”

Even though Aleichem ends on this somber note of how “it has become a different place,” he changes rhythm and words by “indirection.”  And I want to underscore rhythm because there is a comical music going on at the outset and how this comic music is connected to place.  It addresses what the place has become (which is sad) by way of comedy.  (Laughter and tears, in other words, are intimately related to and emerge out of a place, a world.)

As a comic rejoinder to this sad meditation on place in the “Author’s Foreword,” the narrator points out how, immediately on arrival, he is accosted by a bunch of hotel porters and a sea of yellow: “At the station I was set upon by a horde of yellow porters with yellow whiskers, yellow coats, and bits of yellow tin stuck on their yellow, threadbare caps.”

The cacophony of yellow, so to speak, is coupled by a cacophony of voices calling on the narrator to come to his hotel/place: “Mister! Grand Hotel!” “Hotel Francia, mister!” “Hey, mister, Portugalia” “Mister! Turkalia!”  He tries to avoid this cacophony by moving to another place, but there too he is once again occasioned by a mob.

They are not “civil” and take his bag away from him just to get him to their hotel.  He fights with one to get back what is most important to him: his manuscripts.  Right after he seizes his back, he rushes for the “tramway.”  But when he gets there, he occasions more cacophony this time between passengers, the rider, and the manager.  All of the “noise” is comic and sheer slapstick.  And once it does move, it gets in an accident.

The movements in this text teach us that, for Aleichem, the schlemiel is not simply in the character as in a comic exchange and rhythm: that occur in terms of an erratic movement from place to place, stopping and starting, while comically gesticulating. All the while, there is a blindness and a timing in each movement.  Each thing collides, changes direction, moves no, stops, and repeats this process.  Each event prompts one to move, so to speak, from one vehicle or hotel to another.

But each of these movements, while erratic, is endearing.  In the midst of all this, the narrator is scrambling.  In fact, by the time he gets to the hotel, he has a hard time retaining his cool.  When the hotel manager tells him that he can either be in a room that is infested by bed bugs or a room penetrated by the music of a cantor practicing for the Sabbath or a bunch of Yiddish actors, the narrator is startled.

And for good reason… Given what we have learned from the “author’s forward” we don’t see evidence of hospitality so much as rudeness, he don’t see civility so much as chaos.  More importantly, since we know that he was a native of the town and is now on a visit, we see that he may be lying or have forgotten what really goes on in this town.  Its as if he led us on.

Its confusing for the reader and its confusing for the author, it seems, to know how to relate what is happening to him on the tram and the hotel to what he has said before.

He is startled (and we are startled) by a city that is full of many erratic rhythms.  And, it seems, the narrator is the shlimazel while the town, and all its rhythms, is the schlemiel.  This comes out when, after being told about choosing between music and bedbugs in another room (without music) the narrator chooses the music:

“If that’s the case,” I said, “let’s have the music.”

Indeed, in Karilevke, in a town full of schlemiels and permeated by schlemiel rhythms, that seems to be the only option.   And perhaps Aleichem is telling us that to understand the schlemiel, we must first relate to its comic musicality.

Perhaps we hear a similar in Woody Allen’s Zelig but in Allen’s film there isn’t an ambivalent sense of place; there is constant movement and change which echoes what we said in the beginning of this entry; namely, that Jews do what others do and become what they become.  For Allen, as opposed to Aleichem, this music of change, which happens in America, is purely comic. While there are tears, laughter, and music for Aleichem over Kasrilevke, there are no tears for Allen; in relation to America, there is only laughter and music.  Here you can dance the Zelig-dance (“The Chameleon”) without any remorse:

Emmanuel Levinas, Don Quixote, and the Hunger of the Other Man

DownloadedFile-2

Like many Jews over the centuries, I am fasting to commemorate the destruction of the Temple in Jerusalem in 70 AD.  Now that I’m in middle of the fast, I’m having a hard time distracting myself from my hunger.  In the midst of being enthralled with my hunger, an academic memory came to my rescue.   I remember how the Jewish philosopher Emmanuel Levinas, in apposition to the German philosopher Martin Heidegger, argued that it’s not about my death and suffering (as Heidegger would say (in translation) my “being-towards-death”), it’s about the death and the suffering of the other.  Echoing this, I thought: perhaps Levinas is right, it’s not about my hunger; it’s about the hunger of the other.

Strangely enough, Levinas writes about the “hunger of the other man” in relation to Don Quixote (a comic figure which has appeared quite often in Schlemiel in Theory).  In 1975 and 1976, Levinas gave a course at the Sorbonne. His course notes are included in the book God, Death, and Time (translated by Bettina Bergo).   On his February 13th 1976 lecture, Levinas addresses Don Quixote and the “hunger of the other man.”  This talk, to my mind, gives us at least one angle to understand Levinas’s approach to humor.

Let me sketch it out.

Before making his reading of Don Quixote, Levinas prefaces with a meditation on the relation of thought to the world. He writes: “thought contains the world or is correlative with it”(167).  He notes that by “correlative” he means that it comes “prior to” the world.  In this spirit, Levinas argues that thought “disqualifies” anything that would be “disproportionate to the world.”  He provides two adjectives to describe things that would be disqualified: “all thought said to be ‘romantic’ or ‘theological’ in its inception.”

“Disqualified” thought, argues Levinas, is not equated with the world (which thought contains); it is equated with what is to come.  It is, for this reason, equated with “a question” and “hope.”  Levinas goes on to say that “God” is also included as something which is “disproportionate” with thought and the world.   To be sure, God, hope, and the question are deemed to be “outside” thought and, for that reason, outside the world.

Writing of this, Levinas wonders how much we can be “affected by what is not equal to the world, how one can affected by what can be neither apprehended nor comprehended”(167).  In other words, how much can we be affected by that which is disqualified by thought?

Following this question, Levinas launches into a discussion about the disenchantment of the world.  He addresses this, like Martin Heidegger or the sociologist Max Weber, from the angle of technology.  Unlike them, Levinas sees the disenchantment fostered by technology as good.  Here, however, he notes that although it is good, technology “does not shelter us from all mystification”(168).  Now “there remains the obsession with ideology, by which men delude each other and are deluded.”  And, says Levinas, even “sober knowledge…is not exempt from ideology.”

Everything, even knowledge, is still threatened by mystification.  Levinas finds the source in what he calls “amphibology”: “technology cannot shelter us from the amphibology that lies within all appearing, that is, from the possible appearance coiled at the bottom of all the appearing being.”

Benjamin Hutchens explains that amphibology is the “confusion between what something is and the concept that enables what it is to be known.”  This, says Hutchens, leads to a “kind of ambiguity.”  John Llewelyn cites Martin Heidegger’s notion of Being – in his claim that “language is the house of Being” – as an example of “amphibology.”  Being is ambiguous and this ambiguity troubles Levinas as he sees it as the source of what he calls “bewitchment.”  And, as Llewlyn suggests, this ambiguity goes along with the ambiguity of language.  Perhaps this implies (and may even be a jab at deconstruction) that one can easily become enchanted with the play of words and language and this may distract us from the other.

What Levinas seems to be saying here is that what threatens the project of demystification most is the embrace of ambiguity as such and this kind of ambiguity is associated with how things show themselves or appear.  Levinas notes that the basis of “man’s persistent fear of allowing himself to be bewitched” is “amphibology.”

And, strangely enough, the writer who best illustrates amphibology and the attending fear of being “bewitched” (and “allowing” oneself to be bewitched) is Cervantes in his book Don Quixote.  In fact, Levinas says that “bewitchment” is the book’s “principle theme.”  Levinas finds this to be most pronounced in chapter 46.  Hinting at his own phenomenology of the face, Levinas calls Don Quixote the “Knight with a Sad Face” and points out that “he lets himself be bewitched, loses his understanding, and assures everyone that the world and he himself are the victims of bewitchment.”

Bewitchment, it seems, is another word for foolishness.  And Don Quixote, the “Knight of the Sad Face,” lets himself become a fool.  Levinas hints as such when he cites Don Quixote’s urgent claim to his side-kick Sancho Panza: “’Sancho my son,’ he said, ‘now you realized the truth of what I have many a time told you, that everything in this castle is done by means of enchantment.”    Levinas stresses the point that Sancho Panza is clear minded and is “stronger” that Don Quixote for this very reason: “Sancho alone maintains a lucidity and appears stronger than his master.”

In other words, the person who watches the schlemiel or the fool is more “lucid” and “stronger” than him/her.  To give this reading more textual support, Levinas cites a passage in which Sancho Panza is astonished by the “gullibility” of Don Quixote.  Yet, at the same time, he can see the “shapes” that Don Quixote conjures up.  Levinas notes that “these ‘distinguished shapes’ that Sancho doubts are a priest, a barber, and a whole group that had decided to take Don Quixote back to his country, where he could be cured.”

After noting this, Levinas concludes: “thus the adventure of Don Quixote is the passion of the bewitchment of the world as the passion of the Knight himself.”  At this point, Levinas knew he had to relate his reading of Don Quixote to the beginning of his lecture: to thought, the outside, amphibology, and bewitchment.

To this end, Levinas goes right to work and claims that “we must understand that the whole of Descartes’s Evil Genius is present in these pages.” To be sure, Levinas is asking us to read philosophy by way of Don Quixote!  Continuing on this thread, and indirectly explaining amphibology, Levinas argues that in this passage from Don Quixote “enchantment functions in the form of an imprisonment within a labyrinth of uncertainties, lacking any connection between faces, which are only masks or appearances.”

Playing on Descartes notion of the cogito (mind), Levinas argues that, in the midst of his bewitched experiences, Don Quixote “experiences, in a way, the cogito on which a certitude is founded.”(169).  Citing Don Quixote, Levinas allows for Don Quixote to merge with Rene Descartes: “I know and feel that I am enchanted, and that is not enough to ease my conscience…I allowed myself to lie in this cage, defrauding multitudes of the aid I might offer of those in need and distress…”

The last line of this passage from Don Quixote is crucial for Levinas.  It separates Don Quixote from the Rene Descartes we hear in the opening lines, and this line brings the reader face-to-face with what Levinas calls the “hunger of the other man.”   To be sure, we can see from these lines that Don Quixote is ashamed.  He sees himself as allowing “to lie in this cage, defrauding multitudes of the aid I might offer to those in need and distress.”

I put the stress on the word “allowing” only because Levinas does.  But one doesn’t simply choose to be or not to be bewitched.  Levinas believes that this passage could not be written if Don Quixote was not, in some way, disenchanted by the “hunger of the other man.”  Levinas calls this interruption of bewitchment “transcendence.”  It comes from “outside” thought and disturbs it.   And he calls the process of disturbing this bewitchment “secularization.”

To be sure, Levinas is suggesting that the only thing that can truly “secularize” or “demythologize” reality and clear away the bewitchment of ideology (which is the project of the Enlightenment) is the “hunger of the other man.” This hunger is what, Levinas claims, awoke Don Quixote from his “bewitched” slumber.

What interests me most, as a schlemiel theorist, is what this kind of reading implies for the schlemiel.   How does it fit?  After all, Mendel Mocher Sforim, the father of Yiddish literature, wrote Benjamin III with Don Quixote in mind.  In that book, we have schlemiels who are, like Don Quixote, caught up in dreams. But can we say that these schlemiels are caught up in the same problems?  And if we take Levinas’s position are we taking the position of the clear-thinking Sancho Panza toward Don Quixote?  In other words, would Levinas think of the schlemiel in the same way he would think of Don Quixote? Does humor put the accent on the bifurcation between being “bewitched” and being “responsible” for the hunger of the “other man?”

I don’t know about you but I’m hungry for an answer!

(To be continued….)