Last Words or Last Laughs? Leon Shestov on Death, Philosophy, and Sarcasm

DownloadedFile

Before death, what will our last words be?  This is a timeless question which many of the greatest minds have, throughout the centuries, pondered.   Plato is often cited for his meditation on death in his dialogue entitled “The Phaedo.”  Before his impending death, Socrates tells his followers that he is not afraid because he has renounced his body in the name of his immortal soul (nous).  He comes to this renunciation by way of knowledge and suggests that his knowledge (or intimation) of eternal things (ideas) proves his point; namely, that only an eternal thing (his soul) could know eternal things (ideas).   His love for these eternal things inspires him to renounce his body, which he associates with fear.   Socrates goes so far as to liken his last words to a swan song.  His death will release from his body and it brings him joy to know he will be reunited with the source of all wisdom.

Writing on Ibsen, Turganiev, Socrates, Spinoza, and Schopenhauer’s last words on death, Shestov calls their swan songs “senilia.”  And by doing so, he suggests that their last words are warped:

Ibsen and Turgeniev serve the same God as the swans, according to the Greek belief, the bright God of songs, Apollo.  And their last songs, their senilia, were better than all that had gone before.  In them is a bottomless depth awful to the eye, but how wonderful! There all things are different from what they are with us on the surface….There is a way of escape: there is a word which will destroy the enchantment.  I have already uttered it: senilia.  (108, Chekhov and Other Essays)

In yesterday’s blog entry, I noted that Nietzsche thought of Spinoza and Kant as dishonest and misleading by virtue of the fact that they want us to believe in ideas that are antithetical to life.   Nietzsche goes so far as to call their philosophy “hocus-pocus” and argues that it is unhealthy.  Laughing at them, Nietzsche frees himself up for life.

By sarcastically calling the last words of these philosophers “senilia,” Shestov seems to be saying the same thing as Nietzsche:

Turganev wished to call his Prose Poems by this name (senilia) – manifestations of sickness, infirmity, of old age. These are terrible; one must run away from these! (108)

Adding to this, Shestov says that “all men mistrust old age.”   But then he takes a turn that Nietzsche does not: “But what if all are mistaken?  What if senilia bring us nearer to the truth?  Perhaps the soothsaying birds of Apollo grieve in unearthly anguish for another existence; perhaps their fear is not of death but of life”(109).

This possibility haunts Shestov, but it doesn’t surrender himself to it wholly.  In other words, he wishes to entertain both Nietzsche and Socrates; both senilia and its sarcastic rejection.

But this is not his last word. Taking an interesting tactic, Shestov turns to the distinction between the ordinary man and the philosopher and notes something very interesting.   Philosophers, of course, often go against the grain of society which for them, doesn’t think.  After all, philosophy – for Plato – doesn’t happen in the cave of society; it happens outside the cave, in solitude.

Nonetheless, Shestov argues that while Plato and Spinoza were consistent in aligning their lives with their philosophies, there is a more interesting case to be made for the lives of the philosophers which differ from what is in their books.  He takes Schopenhauer as a case in point: “in life, like many another clever, independent man, he was guided by the most diverse considerations”(111).  Shestov, like Nietzsche, finds he has more in common with Schopenhauer than with Plato or Spinoza.  He is more interested in “freedom than in necessity.”

But for Shestov the “principles” of a philosopher are no greater than that of a the everyday man because “the room of the world is infinite, and will not only contain all those who lived once and those who are yet to be born, but will give to each one of them all that he can desire”(112).  Since there are a “plurality of worlds” and a “plurality of men” amongst these “vast spaces of the vast universe.”   This suggests a kind of relativism.

However, Shestov can’t settle for this.  To be sure, he thinks that, when all the chips are down, he can understand why a philosopher – like Spinoza – would turn to creating the perfect philosophical system.  Shestov calls such philosophizing “art for arts sake.”  He notes that even Naploeon turned to philosophy in his last hours.   What matters is the fact that he came to “philosophy with demands and would not rest until he had received satisfaction.”   In the end, this brings together what interests Shestov most: the relationship of self-renunciation to megalomania.  Napoleon’s turn to philosophy at the end of this life brings the two together.

Even so, Shestov finds the case of Heinrich Heine to be more interesting than Napoleon.  As I noted the other day, Shestov finds great insight in the fact that the German’s misunderstood Heine’s self-deprecating humor.  To be sure, Heine’s last words were not senilia; they didn’t bow down to philosophy when the chips were down.

Shestov tells us that his words, for the Germans, didn’t have the ring of “conviction.”  As proof, he brings a line from one of his poems which, it seems, has no interest in the soul:

I seek the body, the body, the young and tender body.  The soul you may bury deep in the ground – I myself have soul enough.  (128)

Commenting on this Shestov argues that “in it, as in all Heine’s daring and provocative poems, may be heard a sharp and nervous laugh, which must be understood as the expression of the divided soul, as a mockery of himself.”(123).  Heine, Shestov argues, was different from the King David whose psalms show us a man who, “when he believed, did not doubt.”    For this reason, they couldn’t understand this new kind of Jew whose piety was tainted by doubt.

Turning to Heine on his death bed, Shestov notes that, even then, Heine was sarcastic (his words didn’t, like Spinoza or Plato’s, become senilia): “His sarcasms every day became more ruthless, more poisonous, more refined”(125).  And “his thoughts of God, his attitude to God, were so original that serious people of the outer world could only shrug their shoulders. No one every spoke thus to God, either aloud or to himself”(125).

Instead of feeling fear and admiration before the thought of death, “Heine has neither prayer nor praise.  His poems are permeated with a charming and a gracious cynicism, peculiar and proper to himself alone”(125). And, according to Shestov, Heine, because of his sarcasm, “”remains as he was in youth.”  He doesn’t want bliss or heaven; rather, he just wants “God to give him back his health.”  This is the novelty.

Shestov paraphrases Heine’s words at death which sound like the words of a stand-up comedian: “He laughs at morality, at philosophy, at existing religions.  The wise men thing so, the wise men want to live in their own way; let them think, let them live.  But who gave them the right to demand obedience from me?  Can they have the power to compel me to obedience (to necessity)?”(127)

To be sure, Shestov’s reflections on Heine can also be applied to Nietzsche’s approach to death.  They laugh at the formulations made by philosophy and religion and sarcastically face their death; they don’t renounce themselves.   But even so, Shestov still entertains the possibility that Heine is wrong:

I am tempted to think that the metaphysical theories which preach self-renunciation, are by no means empty and idle…In them lies a deep, mystical meaning: in them is  hidden a great truth.  Their only mistake is to pretend to be absolute.  For some reason or other men have decided empirical truths are many but that metaphysical truth is one.  Metaphysical truths are also many, but them does not in the least prevent them from living in harmony one with another.  (128)

Given this reading, he doesn’t think the Germans should be annoyed with Heine.  His “sarcasms will not keep them from their lofty aspirations.”  His last words are comical but that’s the point – they are his.  He – and no one else – lives with them and will die with them.

Sarcasm, in other words, is not merely a matter of entertainment; for Shestov it is an existential decision.

Walter Benjamin, Leon Shestov, and Heinrich Heine’s Senses of Humor

DownloadedFile-2

Walter Benjamin paid very close attention to the work and life of Leon Shestov.  Shestov was a Russian émigré to Paris whose critical writings on literature and Judaism Benjamin had great respect for.  In one of his saddest (and last) letters to Gershom Scholem, written in 1939, Benjamin writes about Kafka’s legacy to his readers by focusing on Leon Shestov’s.  To be sure, Benjamin believed Shestov’s lifetime work, Athens and Jerusalem was a masterpiece.  (He often mentions this to Scholem in his letters.)  However, he didn’t know how it would fare in the future.  In his reflection on its legacy, following Shestov’s death, Benjamin notes how Shestov’s wife, deep in mourning, cannot deal with the question of what to do with his legacy.  Benjamin tells us that she lives in an apartment full of Shestov’s work (his manuscripts and unpublished essays).  He muses about how one day a housekeeper will likely see that Shestov’s widow has neglected her surroundings and, while cleaning up, will throw away all of Shestov’s writings.  To her, they are only pieces of paper.

Benjamin likens this to the fate of Kafka’s work and adds, in addition to this, that Max Brod (the keeper of this legacy) made Kafka into a fool.  To be sure, this suggests that Brod and the widow show the futility of passing tradition on.  But there is more.  What is passed on, by way of Benjamin, is a ruined yet comic kind of tradition.  These ruined traditions (of Kafka and Shestov), fails to get properly transmitted, and their fate is comical (in a bittersweet way).  In all of this, the failure of tradition is – in a way- redeemed through a comical reflection.

Since Benjamin spoke so highly of Shestov and wrote of him in a tragic-comical manner, I wondered if and how Shestov would regard the comic modality.  To this end, I decided to read through his collection of his literary essays entitled Chekhov and Other Essays (these articles were published while he was alive and were translated into English in 1916 – for a London press – and republished in 1966 by the University of Michigan Press).

Many of these literary essays are very serious – they address the work of Dostoevsky, Chekhov, and Tolstoy, but they also address different philosophers.  In these essays, Shestov reserves the comical to this or that anecdote.  (His reflections, here, seem to have more of an existential tone – one that Sartre and others took to.)  However, one essay in particular caught my eye as it addressed the comical.  This essay was entitled “Penultimate Words.”   Within this essay, the section on Heinrich Heine addresses humor.

Shestov notes, right off the bat, that the German’s misunderstood Heine’s sense of humor:

I think that if the Germans were mistaken and misunderstood Heine, hypertrophied self-love and the power of prejudice is the cause. (119)

With this in view, Shestov explains the meaning of Heine’s humor.  He notes how it moves from seriousness to sarcasm:

Heine’s usual method is to begin to speak with perfect seriousness, and to end with biting raillery. Critics and readers, who generally do not guess at the outset what awaits them in the event, have taken the unexpected laughter to their own account, and have become deeply offended.  Wounded self-love never forgives; and the Germans could  not forgive Heine for his jests. (119)

Shestov tells us that the twist is that Heine’s humor was directed at himself; it was self-deprecating.  He wasn’t looking to “attack others”:

And yet Heine but rarely attacked others: most of his mockery is directed against himself. (119)

Drawing on this observation, Shestov says that same thing happened with Gogol.  Like Heine, Gogol “confessed that he was describing himself” and was not mocking the Russian people in his fiction.  According to Shestov, Gogol wasn’t certain of himself and, for this reason, it was simply not possible for him to contrast himself – as better off – to his fellow-Russians.

On this note, he points out that Heine also had an “inconstancy of opinions”: “He changed his tastes and attachments, and did not always know for certain what he preferred at the moment”(119).   He could have “pretended to be consequent and consistent,” but he didn’t.

Rather, he played the fool and said too much:

Heine’s sincerity was really of a different order.  He told everything, or nearly everything, of himself.  And this was thought so shocking that the sworn custodians of convention and good morals considered themselves wounded in their best and loftiest feelings.  It seemed to them that it would be disastrous if Heine were to succeed in acquiring a great literary influence, and in getting a hold upon the minds of his contemporaries. (121)

Shestov points out the hypocrisy that goes with the will-to-preserve culture.  The anger of the Germans at Heine’s honesty, humor, and self-deprication was a case in point.  In talking too much, he failed publically.  But that failure was – more or less – turned into a killing of sorts.  Heine was, as the French artist and playwright Antonin Artaud might say, a man “suicided by society.”

Heine’s humor, Shestov tells us, discloses a man who is “divided.”  His words are a “mockery of himself.”  Out of some of his comic poems and writings, we can hear “Heine’s misplaced laughter”(123).  This laughter is “indecent and quite uselessly disconcerting.”  Shestov puts Heine’s “sincerity” in quotation marks because Heine was laughing and at the same time embracing the possibility of sincerity.

In addition, Heine laughs “at morality, at philosophy, and at existing religions”(126).  In a fascinating turn, Shestov says this may have to do with Heine being a modern Jew who was out-of-place (the odd one out).  To be sure, Heine was the popularizer of the schlemiel in Germany.  He saw the poet as a schlemiel.  Hannah Arendt points this out in her essay “The Jew as Pariah.”  And she situates Heine as the first schlemiel in a tradition of schlemiels.   (A tradition I am writing about in my book on the schlemiel.)

Reading Shestov and knowing that Benjamin read him lovingly, I wonder if Benjamin came across this gloss on Heinrich Heine and the comic.  It would make perfect sense since Benjamin, in one of his last letters to Gershom Scholem, wonders about the “comic aspects of Jewish theology.” There is something very Jewish and very modern in Heine’s failure.  It is the same failure that Benjamin comically apprehends in Kafka and Shestov.

And it is the failure of the schlemiel which provides the greatest insights for them as they all realized the degree to which they themselves had failed.  And, if anything, the sad laughter Benjamin had when reflecting on Shestov and Kafka was his own.  It, strangely enough, gave him hope.